首页
登录
职称英语
There are two approaches to translating: first, you start translatingsenten
There are two approaches to translating: first, you start translatingsenten
游客
2023-12-04
61
管理
问题
There are two approaches to translating: first, you start translating
sentence and sentence, for say the first paragraph or chapter, to get the feel【S1】______
and the feeling tone of the text, and then you deliberately sit back, preview【S2】______
the position, and read the others of the SL text: second, you read the whole【S3】______
text two or three times, and find the intention, register, tone, mark the
difficult words and passages and start translating only when you have brought【S4】______
your bearings.
Which of two methods you choose may depend on your temperament, or【S5】______
on if you trust your intuition(for the first method)or your powers of analysis【S6】______
(for the second). Alternatively, you may think the first method less suitable【S7】______
for a literary and the second for a technical or an institutional text. The danger
of the first method is that it may leave you with so much revision to do on the【S8】______
early part, and is therefore time-wasting. The second method(usually
preferable)can be mechanical: a transitional text analysis is as useful as a【S9】______
point of reference, but you should not inhibit the free play of your intuition.【S10】______
Alternatively, you may prefer the first approach for a relatively easy text, the
second for a harder one. [br] 【S4】
选项
答案
brought一taken
解析
固定搭配错误。take bearings为固定搭配,意思是“观察好形势”,故将brought改为taken。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3242451.html
相关试题推荐
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
随机试题
Visitorstothiscountryarenormallyadmittedforsixmonths,butforeigns
Accordingtothispassage,whatisexactlyGDP?[br][originaltext]Govern
通货紧缩deflation
TwoCulturalDimensionsCultureisthecollectiveprogrammingofthemindwhich
在控制环境中,为规划、执行、控制和监控活动提供框架的是:A.管理哲学和经营风格
对于利福平的描述不正确的是A.成人每日1次,空腹口服450~600mg B.对
关于药物pKa下述那种解释正A.在中性溶液中药物的pH值 B.药物呈最大解
(1)乱捅马蜂窝(2)依法赔偿 (3)家属告上法院(4)调查取证 (5)
某220kV双绕组主变压器,其220kV中性点经过间隙和隔离开关接地,则主变中性
可能发展为慢性支气管炎急性发作的局部主要致病菌是A.奈瑟球菌 B.甲型链球菌
最新回复
(
0
)