首页
登录
职称英语
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
游客
2024-11-06
43
管理
问题
他们是一对新婚夫妇。
选项
答案
They are a newly married couple.
解析
原译的新婚夫妇译作a newly married couple of husband and wife太过哕嗦,couple就已经包含husband and wife的意思了,无需重复译出。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833596.html
相关试题推荐
这是一场科学领域的革命。Thisisarevolutioninscience.汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为thesphereo
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
Afterthebanonuniversitystudentsgettingmarriedwasliftedin2005,its
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
周末许多人睡得很晚。Manypeoplegotobedverylateatweekends.sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”,原译的意
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
假期从明天开始。Thevacationbeginstomorrow.原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomo
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
随机试题
[originaltext]Therearenotenoughcasesforsomanysuits,sowehavetorearr
Beingabletomulti-taskishailedbymostpeopleasawelcomeskill,butnot
Everytimeweopenourmouthsandspeakwe【C1】______ourselves—IamEnglish
Whydosomepeoplelivetobeolderthanothers?Youknowthestandardexpla
下列关于防火墙防火构造要求的叙述中,正确的有哪些()。A.防火墙设置应从
糖尿病诊断主要依据是空腹静脉dm浆葡萄糖水平≥()mol/L或任意时间静脉血浆葡
某企业在2017年3月20日以其机器设备作抵押向银行申请贷款100万元。银行审查
咀嚼肌所能发挥的最大力量为A.咀嚼压力 B.牙周耐力 C.咀嚼力 D.最大
显示胆酶分离前兆的疾病是( )。A.脂肪肝 B.胆石症 C.肝癌 D.肝
关于贷款发放的先决条件,下列说法错误的是()。A.贷款发放的重要先决条件,不用
最新回复
(
0
)