首页
登录
职称英语
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
游客
2024-11-06
11
管理
问题
他们是一对新婚夫妇。
选项
答案
They are a newly married couple.
解析
原译的新婚夫妇译作a newly married couple of husband and wife太过哕嗦,couple就已经包含husband and wife的意思了,无需重复译出。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833596.html
相关试题推荐
这是一场科学领域的革命。Thisisarevolutioninscience.汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为thesphereo
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
Afterthebanonuniversitystudentsgettingmarriedwasliftedin2005,its
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
周末许多人睡得很晚。Manypeoplegotobedverylateatweekends.sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”,原译的意
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
假期从明天开始。Thevacationbeginstomorrow.原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomo
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
随机试题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOn
______thelargeamountoftimedevotedtolisteningeveryday,mostcollegestud
D
采用Cache技术可以提高计算机性能,()属于Cache的特征。A.全部用软件
医疗用毒性药品是指毒性剧烈的药品,并且治疗剂量A.与中毒剂量无关 B.与中毒剂
“炒三仙”是指A:炒山楂、炒神曲、炒麦芽B:炒神曲、炒麦芽、炒谷芽C:炒神曲
若房地产投资项目的财务内部收益率大于基准收益率,以财务净现值判断风险正确的有(
标签化思维的可怕之处,不仅在于其简单化,不足以反映复杂的现实,还在于一旦形成标签
根据《招标投标法实施条例》,属于工程建设项目的有( )。A.建筑物的拆除 B
大多数可经非手术治疗好转的是 A.瘢痕性幽门梗阻 B.胃十二指肠溃疡大出血
最新回复
(
0
)