首页
登录
职称英语
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
他们是一对新婚夫妇。They are a newly married couple.原译的新婚夫妇译作a newly married couple of hus
游客
2024-11-06
7
管理
问题
他们是一对新婚夫妇。
选项
答案
They are a newly married couple.
解析
原译的新婚夫妇译作a newly married couple of husband and wife太过哕嗦,couple就已经包含husband and wife的意思了,无需重复译出。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833596.html
相关试题推荐
这是一场科学领域的革命。Thisisarevolutioninscience.汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为thesphereo
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
Afterthebanonuniversitystudentsgettingmarriedwasliftedin2005,its
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
周末许多人睡得很晚。Manypeoplegotobedverylateatweekends.sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”,原译的意
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
假期从明天开始。Thevacationbeginstomorrow.原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomo
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
随机试题
[originaltext]ThisisRayMcCarthywiththenews.Reportsarecominginof
IntheAmericanfamily,thehusbandandwifeusuallyshareimportantdecision
[originaltext]TheNationalAssociationofCollegesandEmployerscollectsin
以下有关优选培训方法不正确的内容是()。A.保证培训适应各个领域要求 B.保
城市应根据其社会经济地位的重要性或非农业人口的数量分为4个等级。下列说法正确的是
中外合资、合作企业申请测绘资质,应当向()提交申请资料。A:国务院测绘行政主管部
下列控制图中,属于计数值控制图的是()。A.缺陷数控制图 B.中位数和极差
患者,女,55岁,临床诊断为2型糖尿病。目前药物治疗方案如下: 该患者联用
(2020年真题)下列关于产品成本计算逐步结转分步法的说法中,正确的有()
某河段相邻功能区类别为Ⅳ类和Ⅲ类,设计枯水流量条件下,采用首断面及末断面控制,氨
最新回复
(
0
)