首页
登录
职称英语
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
游客
2024-11-06
4
管理
问题
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。
选项
答案
Science and technology empowers the progress of human civilization. Ancient China held an important place in the history of world’s scientific and technological development. Today, while sharing the technological accomplishments with the rest of the world, the Chinese people are making their contribution to the advancement of the world’s science and technology in all fields. The "Technology Olympics"—2008 Beijing Olympics—will showcase the latest development of science and technology. Drawing upon the whole nation’s technological innovation achievements, it will prove to be an unprecedented technology-intensive Olympic Games. It will enhance Beijing’s technological innovation capability, promote industrialization of high-tech fruits and their applications in people’s daily lives, and serve as a show-window for high-tech achievements and innovation progress.
解析
1.本段主体部分为对未来事件的预测与宣传,故总体时态为一般将来时。
2.第1句的“是动力源泉”此处可译为empower“授权”。若按字面意思译为source of(pushing)power,也较恰当。“世界科技史”是简练的说法,应理解为“世界科技发展史”,所以译为history of world’s scientificand technological development十分恰当。
3.第3句的重心在句子的后半部分“也在各个领域推动世界科技的进步”,所以尽管原文用了“不仅”“也”,但是译文处理为主从复合句,用while引导句子的前一部分,比较适宜。此句强调目前正在做的事情,宜用现在进行时。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833588.html
相关试题推荐
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期奉行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
这是一场科学领域的革命。Thisisarevolutioninscience.汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为thesphereo
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为
这是一场科学领域的革命。Thisisarevolutioninscience.汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为thesphereo
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路
饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。Inafewyears’time,mankindwillbidfarewell
在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的
随机试题
【B1】[br]【B6】A、formerB、returnedC、reversedD、regularC本题考查语篇知识。从上下文可以知道,这里讲的是睡
HowtoGetOveraBreakup1.【T1】yourdecision【T1】______Ifit’syourdecision,d
Alargepartofhumanactivity,particularlyinrelationtotheenvironment,is
Whatisthemainmessageofthenewsitem?[originaltext]Onein10youngpeo
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfr
运输生产开始之时,也是运输消费开始之时,而运输生产过程结束,运输的消费过程也结束
下列各项中,不属于海洋运输特点的有()。A、不存在社会风险B、运输速度相对较快
社会主义法治理念的核心内容是“依法治国”。关于“依法治国”,下列哪一选项是错误的
求助者一般资料:雯雯,女孩,15岁,初三学生。 案例介绍:三个月前在学校操场上
患儿5岁,形体偏瘦,不思饮食,食而不化面色萎黄,神倦多汗,大便偏稀夹有不消化食物
最新回复
(
0
)