首页
登录
职称英语
在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的
在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的
游客
2024-11-06
1
管理
问题
在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。
选项
答案
In China, the One-Month-Old Feast of a baby is the first significant ceremony in his life. On the day when a baby is one month old, the families of the baby invite their relatives and friends to celebrate the occasion together. Usually, the baby wears a dog hat and tiger shoes, which indicates that the baby will be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first birthday of the baby is also of great characteristics. The families of the baby will lay out such things as books, pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to the articles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interests and future career.
解析
1.在第2句中,状语“孩子满月那天”中的“孩子满月”可处理为定语从句,整个状语表达为On the day whena baby is one month old;主语“家人”指的是“孩子的家人”,故采用增译法,将其译为the families ofthe baby;“一起庆祝”的后面省略了“(孩子)满月”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成tocelebrate that the baby is one month old,直接表达为celebrate the occasion更简洁明了。
2.第3句中的“象征着孩子能幸运一生”可处理成非限制性定语从句which symbolizes/indicates that thebaby will be lucky for the whole life,或处理成分词短语symbolizing/indicating the baby’s beinglucky for the whole life,作伴随状语。
3.第4句中的定语“孩子周岁那天的”可处理为后置的介词短语on the first birthday of the baby,修饰中心词“抓周仪式”。
4.倒数第2句中的“摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品”,如果直译为lay out books,…,toys andother things会使译文显得冗长,宜用中心词“物品”作宾语,具体物品名称则作补充说明,译为lay outsuch things as books,…,and toys,使表达更为清晰顺畅。
5.最后一句“根据……预测……”是一个无主语句,但根据上下文可知,此处“预测”的施动者是孩子的家人,故翻译时应增译主语the families。“根据……东西”可套用短语According to…来表达;其中“东西”的定语“孩子抓的”可后置,用定语从句the baby picks up来表达。“兴趣爱好”的定语“孩子可能存在的”可译为the baby’s potential,因前半句已有baby一词,为避免重复,the baby’s可用物主代词his来代替。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833502.html
相关试题推荐
春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信
人是会病的,孩子也不能幸免,生病是生活的一部分,父母不能包办一切。我一直秉承这一思路,来处理自己和孩子的关系。父母爱孩子,是天性和本能。如何教育孩子,需要学习
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路
其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。Inactualfact,,middleagerepresentstheprimeofone’
农业依然是中国国民经济的重要基础。AgricultureremainsthefoundationofChina’snationaleconomy.
随机试题
[originaltext]Weallscreamforwaterwhenthirsty.[9]Butdoyouknowinv
食管异物最易停留在:()A.食管入口 B.食管第2狭窄 C.食管第3狭窄
发展健康管理服务的策略主要包括()A.培育高品质健康生活 B.以慢性病治疗为
导游讲解中运用由点及面法的好处是可以深化游客对讲解景物的理解。
山药的主产地是A.河南B.山西C.广西D.四川E.云南
编制单位建筑工程概算时,比较准确的方法是( )。 A、预算单价法 B、扩
A.妊娠40周 B.妊娠16周 C.妊娠36周 D.妊娠20周 E.妊娠
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
下列哪些情形应当视为“自动投案”?()A.犯罪嫌疑人向其所在单位、城乡基层组织
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)