首页
登录
职称英语
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的
游客
2024-11-06
8
管理
问题
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。
选项
答案
The historical course of human life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. This delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
解析
1.第一句译为一个简单句,主语是“人类的生活”。
2.第二句的翻译难点在于处理两个并列成分“有时……有时……”,为了忠实于原文,在译文中也应体现这种平行结构,因此译为now…now…。
3.第三句是一个长句,有很多小短句,是翻译的难点。该句包含两层意思,第一层是“走到平坦的地方”时的情况,另一层是“走到崎岖的境界”时的情况,两者是对比关系,故译文中用While连接。
4.第四句的翻译没有太大难度,选用“中华民族”作主语,可译为The Chinese nation is now confronted with…。
5.仔细研读原文可知,第五句与第四句联系较紧密,因此为了使译文更衔接,可增译Nevertheless。
6.最后一句的翻译难点在于对原文的理解,“是非有雄健精神不能够感觉到的”为双重否定,意思是“是有雄健的精神的人才能够感觉到的”,故译为can only be shared by those with a heroic spirit。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833575.html
相关试题推荐
当你在路边草地或自家庭院里发现一两只从未见过的甲虫时,你肯定不会感到惊讶。但在生物学家和生态学家们看来,这或许不是件寻常小事。专家们把这种原本生活在异国
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的
春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。
聪明人要理解生活,愚蠢人要习惯生活。聪明人以为目前并不完全好,一切应比目前更好,且竭力追求那个理想。愚蠢人对习惯完全满意,安于现状,保证习惯。两种人即同
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
的确,生活不会按照我们预想的方式进行。总有些情节非我们所望,却躲之不过。这或许才生活魅力的真正所在。其实,在那天,身在重庆的我,就已经开始相信这或许就是
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸
随机试题
It______toseesomanychildreninthatmountainousareacannotevenaffordel
Whichdoyouenjoy_______yourweekend,swimmingorfishing?(spend)tospendenjoy
下面关于图书重版率的说法,错误的是( )。A.图书重版率是全年出书种数中重印与
患者,男,47岁,牙周病,接受牙周基础治疗后,医生对他进行了口腔健康教育和口腔卫
2006年全国共有生产力促进中心1331家,比上年增加61家。生产力促进中心在全
教师讲新知识之前都要先复习以前学过的知识并通过找到旧知识与新知识的联系来帮助学生
批发物价指数又称消费物价指数或生活费用指数,反映某一时期生产领域价格变动情况。
依我国《继承法》,关于遗嘱继承与法定继承的关系,正确的选项是()。A.遗嘱继承
目前世界上绝大多数国家在统计国际收支交易以及相应的头寸变化都遵循()。A.
(2012年真题)某企业为增值税一般纳税人,委托其他单位加工应税消费品,该产品收
最新回复
(
0
)