首页
登录
职称英语
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城(即今日的西安),一路
游客
2024-11-06
8
管理
问题
丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里,其中有4千多公里的路段在中国境内。
丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。
这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。
选项
答案
The Silk Road dates back to the second century B. C. when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu (meaning western countries) following this trade thoroughfare linking Asia and Europe.
Originating from Chang’an (the present-day Xi’an), the route traversed Shaanxi Province, the Hexi Corridor in Gansu Province, the Tarim Basin in Xinjiang, the Pamir Mountain region, Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, ending at the eastern shores of the Mediterranean. More than 4, 000 of its 7, 000 kilometers were in China.
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospitable to visitors from the rest of the world.
The food and crafts in the region are different from those in central China. And the folklore is simply exotic and colorful.
解析
背景介绍
丝绸之路曾在中外历史上发挥了连接亚欧两大洲贸易的巨大作用。本篇简明扼要地介绍了丝绸之路的人丈历史、沿途风光等,使人不由得产生无限的向往之情。
难点解析
- 追溯到:date back to。
- 一名中国官员、朝廷的使者张骞:可以按照中文的顺序译为“Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian”。
- 沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道:译为“following this trade thoroughfare linking Asia and Europe”,其中“thoroughfare”表示“road or street,esp.one much used by traffic and open at both ends(通衢;大道;大街)”。
- 出使西域: “西域”汉时指现在玉门关以西的新疆和中亚细亚等地区,张骞“出使西域”主要目的是为了通商,故译为“embarked on his business trip to Xiyu(meaning western countries)”。
- 这条通道源于长安城(即今日的西安),一路穿越……:译为“Originating from Chang’an(the present-day Xi’an),the route traversed…”,其中“traverse”表示“travel across;pass over(走过;经过;横过)”。例如,Searchlights traversed the sky.(探照灯扫过天空。)/The railway traverses hundreds of miles of desert.(这条铁路贯穿数百里的沙漠。)
- 甘肃省境内的河西走廊:the Hexi Corridor in Gansu Province。
- 塔里木盆地:the Tarim Basin。
- 帕米尔山区:the Pamir Mountain region。
- 大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化:译为“A wealth of historical relics,fascinating scenery and interesting local cultures”,其中短语“a/the wealth of”表示“great amount or number of(大量;丰富)”。例如,a book with a wealth of illustrations(一本有大量插图的书)。 “引人入胜”可译为“bewitching/enchanting/fascinating”等。
- 旅游节项目:tourist attractions。
- 少数民族:ethnic minorities。
- 对……以礼相待,热情好客:(be)courteous and hospitable to…
- 民间传说:the folklore。
- 如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣: “如同天方夜谭一般”这个明喻与本篇关系不大,可以省略不翻,直接译为“is simply exotic and colorful”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833526.html
相关试题推荐
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。ThelatestcensusshowsthatChina’spopulationexceeds1.2
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
在中国人的心目中,桃总是与仙、寿、神联系在一起,故有“仙桃”、“寿桃”、“王母桃”等雅号。时至今日,人们还是将桃作为吉祥之物。在中国农村,逢年过节在门上
农业依然是中国国民经济的重要基础。AgricultureremainsthefoundationofChina’snationaleconomy.
中国民族自古以来从不把人看做高于一切。FromancienttimestheChinesenationhasneverplacedmanin
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美
农业依然是中国国民经济的重要基础。AgricultureremainsthefoundationofChina’snationaleconomy.
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
随机试题
He________winningthefirstplaceinthecompetition.A、aimsatB、livesbyC、appe
AccordingtoEdDiener,whichofthefollowingcanbemeasuredbytheindexofh
[originaltext]M:MaybeIshouldputthepictureinmypresentation.Itmaylook
[originaltext]W:Goodafternoon,Sir.MayIhelpyou?M:Goodafternoon.We’ve
关于处方管理制度,以下叙述错误的是A.麻醉药品处方保留2年 B.西药、中成药、
某公司的行为构成著作权侵权,若适用法定赔偿,最高可获得()。A.10万元
帮助儿童学习新词,理解词语的意义,教师应采取( )教育活动方法。A.描述法
关于巨额赎回,以下说法错误的是()。A.单个开放日基金的赎回申请超过基金
内服能涌吐痰热,外用研末吹鼻,能引去湿热的药物是A.常山 B.瓜蒂 C.藜芦
根据《工程咨询行业管理办法》,咨询工程师(投资)执业登记分为()。A.预备
最新回复
(
0
)