首页
登录
职称英语
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。 中国人喝茶是长期奉行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。 中国人喝茶是长期奉行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不
游客
2024-11-06
8
管理
问题
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。
中国人喝茶是长期奉行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。
在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的冲泡茶为主。但各个地区所好仍有不同。
唐代的茶学大师刘贞亮曾提出茶有“十德”的说法:以茶尝滋味、以茶养身体、以茶驱腥气、以茶防病气、以茶养生气、以茶散闷气、以茶利礼仁、以茶表敬意、以茶可雅心、以茶可行道。
选项
答案
Tea, a national beverage, wets originally produced in China. The Chinese people have a good command of tea art as well as being the most discriminating in the way tea is made and served.
Drinking tea, a long-established custom popular with the Chinese people, is closely related to their lives in a myriad of ways. It can not only refresh the mind but also add a poetic quality to life.
The tea-drinking tradition from the Ming and Qing dynasties, which featured light infused tea, has been inherited in most of China. But people from different areas take a fancy to different teas.
Liu Zhenliang, a tea master of the Tang Dynasty, once put up with the theory of "ten virtues" of tea: Tea is tasty; tea can support good health; tea can remote malodorous odors; tea can prevent the attack of diseases; tea can gather energy in the human body; tea can relieve depression and negative thoughts; tea can enhance etiquette; tea can convey respect; tea can captive to your wishes; tea can uphold justice.
解析
背景介绍
在茶叶的故乡中国,饮茶是一种普遍的习惯。几千年以来,茶一直是中国人最喜欢的饮品。因为饮茶的风习不同,甚至影响了各地不同的民风。茶,是中国人民对世界的重要贡献。
难点解析
- “是……的故乡”:be originally produced in…
- “国饮”:a national beverage。
- “最讲究饮茶艺术”:the most discriminating in the way tea is made and served。
- “长期奉行的习惯”:a long-established custom。
- “与……有千丝万缕的联系”:be closely related to……in a myriad of ways.
- “清心悦神”:refresh the mind。
- “使人感受到一种人生的涛意”:add a poetic quality to life。
- “冲泡茶”:译为“infused tea”。
- “以茶利礼仁”:近乎“以茶促礼节”,故译为enhance etiquette。
- “以茶可雅心”:近乎“以茶顺心意”,故译为captive to your wishes,选用英语中的固定词组,意思为“依自己的心愿”。
- “以茶可行道”:tea can uphold justice。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833593.html
相关试题推荐
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
这是一场科学领域的革命。Thisisarevolutioninscience.汉语往往习惯使用范畴词,原译将“科学领域”直译为thesphereo
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里
他的成功比人们先前预料的要快很多。Hissuccesscamesoonerthanwaspredicted.汉语里“先前预料的”是约定俗成的习惯说法
聪明人要理解生活,愚蠢人要习惯生活。聪明人以为目前并不完全好,一切应比目前更好,且竭力追求那个理想。愚蠢人对习惯完全满意,安于现状,保证习惯。两种人即同
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。ThelatestcensusshowsthatChina’spopulationexceeds1.2
在中国人的心目中,桃总是与仙、寿、神联系在一起,故有“仙桃”、“寿桃”、“王母桃”等雅号。时至今日,人们还是将桃作为吉祥之物。在中国农村,逢年过节在门上
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油
在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的
随机试题
Chinesegovernmentencouragepeopletodrinkmilkandhopethat______.[br]For
Theworkisnotveryprofitable______cash,butheisgettingvaluableexperienc
[originaltext]W:I’mlookingforaconvenientwaytotravelthecountry.M:Hav
骆驼评级主要考察的指标包括()。A.资产质量 B.流通性 C.管理水平
(2019年真题)以下关于普通合伙企业的合伙人和有限合伙企业的合伙人的说法中,错
患儿7.5个月早产,生后1个月来门诊健康咨询,患儿行母乳喂养,母孕后期有小腿抽筋
高血压患者降压时,出现头晕、视物模糊、眩晕应该A:增加降压药剂量 B:撤换降压
头部外伤患者鼻腔流出血性液体,眼睑青紫,结膜下出血,嗅觉丧失,该患者损伤的部位是
一、根据所给文字资料回答问题。 2006年2月份,居民消费价格总水平比200
建设工程监理合同的特点包括( )。A.个人在法律允许的范围内也可以成为合同当事人
最新回复
(
0
)