中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。 中国人喝茶是长期奉行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不

游客2024-11-06  1

问题     中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。
    中国人喝茶是长期奉行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。
    在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的冲泡茶为主。但各个地区所好仍有不同。
    唐代的茶学大师刘贞亮曾提出茶有“十德”的说法:以茶尝滋味、以茶养身体、以茶驱腥气、以茶防病气、以茶养生气、以茶散闷气、以茶利礼仁、以茶表敬意、以茶可雅心、以茶可行道。

选项

答案     Tea, a national beverage, wets originally produced in China. The Chinese people have a good command of tea art as well as being the most discriminating in the way tea is made and served.
    Drinking tea, a long-established custom popular with the Chinese people, is closely related to their lives in a myriad of ways. It can not only refresh the mind but also add a poetic quality to life.
    The tea-drinking tradition from the Ming and Qing dynasties, which featured light infused tea, has been inherited in most of China. But people from different areas take a fancy to different teas.
    Liu Zhenliang, a tea master of the Tang Dynasty, once put up with the theory of "ten virtues" of tea: Tea is tasty; tea can support good health; tea can remote malodorous odors; tea can prevent the attack of diseases; tea can gather energy in the human body; tea can relieve depression and negative thoughts; tea can enhance etiquette; tea can convey respect; tea can captive to your wishes; tea can uphold justice.

解析 背景介绍
    在茶叶的故乡中国,饮茶是一种普遍的习惯。几千年以来,茶一直是中国人最喜欢的饮品。因为饮茶的风习不同,甚至影响了各地不同的民风。茶,是中国人民对世界的重要贡献。
难点解析
-  “是……的故乡”:be originally produced in…
-  “国饮”:a national beverage。
-  “最讲究饮茶艺术”:the most discriminating in the way tea is made and served。
-  “长期奉行的习惯”:a long-established custom。
-  “与……有千丝万缕的联系”:be closely related to……in a myriad of ways.
-  “清心悦神”:refresh the mind。
-  “使人感受到一种人生的涛意”:add a poetic quality to life。
-  “冲泡茶”:译为“infused tea”。
-  “以茶利礼仁”:近乎“以茶促礼节”,故译为enhance etiquette。
-  “以茶可雅心”:近乎“以茶顺心意”,故译为captive to your wishes,选用英语中的固定词组,意思为“依自己的心愿”。
-  “以茶可行道”:tea can uphold justice。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833593.html
相关试题推荐
最新回复(0)