首页
登录
职称英语
我们应该加强双边合作关系。We must strengthen the bilateral cooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我们应该加强双边合作关系。We must strengthen the bilateral cooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
游客
2024-11-17
23
管理
问题
我们应该加强双边合作关系。
选项
答案
We must strengthen the bilateral cooperation.
解析
原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上“关系”这类字眼在文中并没有实质意义,应略去不译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849204.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
那是一架隐形飞机。Thatisastealthplane.原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中,根本就没有invisibleplane的说法。所
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。Ourbedroomisalsoaplacewherewecookandeat.原译将“煮饭和吃饭”逐字
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
那是一架隐形飞机。Thatisastealthplane.原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中,根本就没有invisibleplane的说法。所
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
随机试题
ReadthefollowingarticleabouttheworkinghoursofBritonsandthequestions.
ProfessorWangisgoingtogiveusalectureonthehistoryofAmericanliteratu
[audioFiles]2016m8x/audio_ezfj_ezflisteningd_201607_082[/audioFiles]WestPo
Japanisgettingtoughaboutrecycling—andnotinthepaperandplastickind
伸长率是表明钢材哪种性能的重要技术指标?()A.弹性 B.塑性 C.脆性
下列关于车道说法正确的是()。A.加速车道是为了保证驶入干道的车辆在进入干道之前
关于重级工作制焊接工字形吊车梁,以下哪一种说法是错误的? A.腹板与上翼缘板的
口呼吸会出现的错A.牙弓变宽 B.腭盖降低 C.前牙反 D.前牙拥挤 E
关于安装工程一切险责任范围的说法,正确的是()。A.因地震、台风等自然灾害造成
会耽误矿业工程项目施工进度计划完成的行为是()。A.增开主副井贯通巷道 B
最新回复
(
0
)