首页
登录
职称英语
我们应该加强双边合作关系。We must strengthen the bilateral cooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我们应该加强双边合作关系。We must strengthen the bilateral cooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
游客
2024-11-17
8
管理
问题
我们应该加强双边合作关系。
选项
答案
We must strengthen the bilateral cooperation.
解析
原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上“关系”这类字眼在文中并没有实质意义,应略去不译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849204.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
那是一架隐形飞机。Thatisastealthplane.原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中,根本就没有invisibleplane的说法。所
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。Ourbedroomisalsoaplacewherewecookandeat.原译将“煮饭和吃饭”逐字
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
那是一架隐形飞机。Thatisastealthplane.原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中,根本就没有invisibleplane的说法。所
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
随机试题
Todaymenarefacingnewexpectationsandnewchoicesabouttheircommitment
Whatdoesitmeantosaythatweliveinaworldofpersuasion?Itmeansth
[originaltext]M:Wouldyoupleasecometomyofficeatfiveo’clockthisaftern
Choosethecorrectletter,A,BorC.[br]Whichofthefollowingisnotallowed
[originaltext]M:Benborrowedhisfather’scarwithoutpermission,andthencra
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中
在异步通信中,1位起始位,7位数据位,2位停止位,波特率位2400Baud,采用
患儿男,7岁。突发右大腿下方剧痛伴寒战,高热,烦躁不安3天。查体:体温39.8℃
男孩,10岁。发热10天,体温38~39℃,刺激性咳嗽明显,胸痛。查体:双肺散在
2018年前三季度,全国居民人均消费支出14281元,比上年同期名义增长8.5%
最新回复
(
0
)