首页
登录
职称英语
我们应该加强双边合作关系。We must strengthen the bilateral cooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我们应该加强双边合作关系。We must strengthen the bilateral cooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
游客
2024-11-17
0
管理
问题
我们应该加强双边合作关系。
选项
答案
We must strengthen the bilateral cooperation.
解析
原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上“关系”这类字眼在文中并没有实质意义,应略去不译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849204.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
那是一架隐形飞机。Thatisastealthplane.原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中,根本就没有invisibleplane的说法。所
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。Ourbedroomisalsoaplacewherewecookandeat.原译将“煮饭和吃饭”逐字
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
那是一架隐形飞机。Thatisastealthplane.原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中,根本就没有invisibleplane的说法。所
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
随机试题
WhydidthesugarcanefarmersbringcanetoadstoAustralia?[br][originaltex
Ironproductionwasrevolutionizedintheearlyeighteencenturywhencokew
[originaltext]W:So,Greg,youarequitetheworldtravelerIhear.M:Um,yeah
Howdopeoplefeelaboutdoctor’sincome?ManypeopleintheUnitedStatesthink
()项不是产品型业务常用的销售价格预测方法。A.产品计划法 B.毛利法 C.
无形资产权利人为了杜绝侵权,不应采取的措施是( )。A.对专利涉及的技术中最核心
腹胀纳少,腹痛喜温喜按,畏寒肢冷,苔白腻,脉沉迟无力,辨证为A.脾阴虚证B.脾不
在2008年至2009年间,下列统计指标增速最快的是()地价。 A.综合
从发起人的角度来看,常规CDO与合成CDO差别的不包括()。A.发行人不同
组织流水施工时,合理划分施工段应遵循的原则有()。A.施工段的界限与结构界限无
最新回复
(
0
)