首页
登录
职称英语
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
游客
2024-11-11
13
管理
问题
这种结论怎么站得住脚?
选项
答案
How can this conclusion hold water?
解析
原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得住脚”是指“有道理,具有说服力”,这个意思在英语里对应的表达应为hold water。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3840984.html
相关试题推荐
PASSAGEONEOrdersarecominginatanoverwhelmingrate.“steamroller”原意为“压路机”,第四
PASSAGETWOFinancialassistance.由题干关键词定位至第三段。“bailout”意为“(对危机行业或经济的)财政援助”,这可以由句中
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthelastparagraph?Weshouldbreakdo
PASSAGETHREE[br]Whatistheconclusionofthewholepassage?Governmentshould
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。Iamsohelplesslyshy!“不可救药”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是beyondredem
我希望这棵树早日开花结果。Ihopethatthetreewillblossomandbearsoon.汉语崇尚“四字格”,所以不管开花的是否
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
从他的话音里。我能听出东西来。Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.汉语里“从……中听出……”中,实际
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthelastparagraph?Weshouldbreakdo
随机试题
Theplanet’swildcreaturesfaceanewthreat—fromyuppies(雅皮士),emptynest
WhentheWellsDryUpA"EveryoneelseinBritain
Decidewhichofthechoicesgivenbelowwouldbestcompletethepassageifi
Shehasbeenonthegothewholeweek.Theunderlinedpartmeans______.A、extrem
SomeoftheconcernssurroundingTurkey’sapplicationtojointheEuropeanU
要重新启动Linux操作系统,可使用()命令。A.init0 B.shu
2020年1—6月,限额以上单位商品零售额同比约增长:A.6.53% B.
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
某二级耐火等级的服装加工厂房,地上5层,建筑高度为30m,每层建筑面积为6000
注册会计师在确定财务报表整体的重要性时通常选定一个基准。下列各项因素中,在选择基
最新回复
(
0
)