首页
登录
职称英语
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
游客
2024-11-11
16
管理
问题
这种结论怎么站得住脚?
选项
答案
How can this conclusion hold water?
解析
原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得住脚”是指“有道理,具有说服力”,这个意思在英语里对应的表达应为hold water。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3840984.html
相关试题推荐
PASSAGEONEOrdersarecominginatanoverwhelmingrate.“steamroller”原意为“压路机”,第四
PASSAGETWOFinancialassistance.由题干关键词定位至第三段。“bailout”意为“(对危机行业或经济的)财政援助”,这可以由句中
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthelastparagraph?Weshouldbreakdo
PASSAGETHREE[br]Whatistheconclusionofthewholepassage?Governmentshould
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。Iamsohelplesslyshy!“不可救药”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是beyondredem
我希望这棵树早日开花结果。Ihopethatthetreewillblossomandbearsoon.汉语崇尚“四字格”,所以不管开花的是否
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
从他的话音里。我能听出东西来。Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.汉语里“从……中听出……”中,实际
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthelastparagraph?Weshouldbreakdo
随机试题
IntheUS,pollafterpollhasshownamajorityinfavourofanimalexperimen
Whichofthefollowingsentenceshasanappositive?A、Nowtheyweredrivingbyth
HereIwanttotrytogiveyouananswertothequestion:whatpersonalqua
下列哪项不是单纯性肥胖患者的特点()A.尿17-羟皮质类固醇升高 B.血皮
25岁,停经10周前来就诊,诊断为"不可避免流产",下列病史及体检哪项与诊断不符
下列选项中,设立公开募集基金的管理公司的条件包括()。 ①取得基金从业
某住宅设计文件规定其合理使用年限为50年,工程于2006年1月竣工验收交付使用。
共用题干 一般资料:求助者,女性,16岁,高中一年级学生。案例介绍:求助者家庭
位于我国境内某市的一家电子产品生产企业,为增值税一般纳税人,拥有自己的核心自主知
控制导线允许载流量的主要依据是导线的最高允许温度。 用于大跨越线段的钢芯铝包
最新回复
(
0
)