首页
登录
职称英语
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
游客
2024-11-17
15
管理
问题
这种结论怎么站得住脚?
选项
答案
How can this conclusion hold water?
解析
原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得住脚”是指“有道理,具有说服力”,这个意思在英语里对应的表达应为hold water。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849264.html
相关试题推荐
那是一架隐形飞机。Thatisastealthplane.原译乍眼一看,似乎非常妥帖,但在兵器行业中,根本就没有invisibleplane的说法。所
提出一个绝对的标准当然很困难……Itisdifficulttoadvanceanabsolutestandard...当汉语表示“做某事是……”,
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。Iamsohelplesslyshy!“不可救药”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是beyondredem
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthispassage?Despitealltheefforts,
PASSAGEONEOrdersarecominginatanoverwhelmingrate.“steamroller”原意为“压路机”,第四
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthewholepassage?Universities’tuitio
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthelastparagraph?Weshouldbreakdo
随机试题
[originaltext]W:Tony,you’dbettereatlessanddosomeexercise!Andthenyou
Oneinsix.Believeitornot,that’sthenumberofAmericanswhostrugglew
我国政府实行行政责任制度,这种行政责任制度的宗旨体现为( )。A.人民至上
关于糖皮质激素的用法中,大剂量糖皮质激素突击疗法主要用于A.感染性中毒性休克B.
为了纪念在科学历程中作出杰出贡献的科学家,人们往往会用他们的名字命名所从事研究的
案例: 小明,17岁,某职校学生。不久前与母亲外出时,不幸遭遇车祸,导致双腿
企业组织绩效开发的目的是( )。A.改善组织的环境B.提高组织的知名度C.提高
(2018年真题)期货公司风险监管指标优于预警标准并连续保持2个月的,风险预警期
按售验票方式可以将BRT车站分为()。A:换乘站 B:开放式车站 C:封闭式
无因管理的成立,必须具备()条件。A.管理他人的事物 B.为他人管理的意思
最新回复
(
0
)