首页
登录
职称英语
我们市有许多中小型企业。There are many small and medium-sized enterprises in our city.汉语说“中小
我们市有许多中小型企业。There are many small and medium-sized enterprises in our city.汉语说“中小
游客
2024-11-17
33
管理
问题
我们市有许多中小型企业。
选项
答案
There are many small and medium-sized enterprises in our city.
解析
汉语说“中小型企业”是按从大到小的顺序,但英文中的正确说法却不一样,应为small and medi-um-sized enterprises。同样的,“高新技术”也不能说high and new technology,而是new andhigh technology或advanced high technology。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849200.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
提出一个绝对的标准当然很困难……Itisdifficulttoadvanceanabsolutestandard...当汉语表示“做某事是……”,
他的成功比人们先前预料的要快很多。Hissuccesscamesoonerthanwaspredicted.汉语里“先前预料的”是约定俗成的习惯说法
我们市有许多中小型企业。Therearemanysmallandmedium-sizedenterprisesinourcity.汉语说“中小
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。Iamsohelplesslyshy!“不可救药”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是beyondredem
请抛弃不切实际的幻想。Pleasecastawayillusion.“不切实际的幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全
我们市有许多中小型企业。Therearemanysmallandmedium-sizedenterprisesinourcity.汉语说“中小
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
从他的话音里。我能听出东西来。Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.汉语里“从……中听出……”中,实际
我终于看出了你的心事。Finally,Icanreadyourmind.汉语里“看出心事”是约定俗成的说法,但从严格意义上讲,“心事”是无法被“看”到
随机试题
【S1】[br]【S3】√
Attheapartment,wefoundanunshaven,grey-hairedmansittinginashabby
电话插孔在墙上安装时,其底边距地面高度可为()mA.0.8 B.1.4
下列选项中,两现象之间存在一定相关关系的有()。A.家庭收入与消费支出 B.物
以下哪些单位可定性为事业单位?( )A.纯公益性水管单位 B.准公益性水管单
根据市场中经常出现的规律性现象制定的交易型策略包括()。 Ⅰ均值一回归策略
既可利湿退黄、利尿通淋,又可解毒消肿的中药是A:泽泻B:石韦C:瞿麦D:茯
2014年12月,习近平总书记在江苏调研考察时提出,要协调全面推进建设小康社会、
商业银行经济资本配置的作用主要体现在资产管理和负债管理。()
根据第三版巴塞尔资本协议的资本要求,商业银行一级资本充足率应不低于()。A.2
最新回复
(
0
)