首页
登录
职称英语
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区
游客
2024-02-04
23
管理
问题
西安,古代名为长安,位于中国中部,隶属陕西省。西安曾经是中国12个朝代的都城,有很多名胜古迹,历史辉煌。成千上万的游客来到这里,大多是来参观位于西安郊区的兵马俑(terracottawarrior)博物馆。游览西安的最佳时间是春秋两个季节,因为这两个季节的气候相对干燥宜人。西安城在7月至9月的一段时间内会经常刮湿润的季风(monsoon),冬季又相当寒冷。
选项
答案
Xi’an, known as Chang’an in ancient times, is situated in central China in Shaanxi Province. With a brilliant history, Xi’an has a great many historical relics of interest, having been the capital city of China through 12 dynasties. Hordes of tourists who flock to Xi’an come to visit terracotta warrior museum on the outskirts of the city. The best time to travel to Xi’an is during spring and autumn, when the weather is relatively dry and pleasant. The city has a very wet monsoon season between July and September, and winters are very cold.
解析
1.第一句中注意西安的译法,需要加个分隔号Xi’an。注意陕西和山西在英文中的区别,分别是Shaanxi和Shanxi。
2.第二句句子虽不长,但有三层意思,在翻译时我们不要全部翻译成简单句,避免句式单调。翻译的过程中,我们进行了调整,将“历史辉煌”翻译成了伴随状语with a brilliant history,放在句首。后面也没有用两个简单句并列,而是使用了分词短语作状语,增添了译文的层次感。
3.第三句中我们将“成千上万的游客来到这里”翻译成Hordes of tourists who flock to Xi’an,其中,使用了who引导的定语从句,而flock一词的使用将游客蜂拥而至的状况表现得淋漓尽致。“在……的郊区”可使用短语on the outskirts of…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420433.html
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstal
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
随机试题
Accordingtothe2006anti-smokingrestrictions,smokingwasNOTallowedin[ori
Genderequality,isawell-definedby-productofhumandevelopment.Italway
Ifyouarelikemostpeople,yourintelli
甲公司是国内一家从事建筑装饰材料生产与销售的股分公司。2012年底,国家宏观经济
政治与教育内容的关系是( )。A.政治决定一切教育内容 B.政治决定与劳
儒家的“四书”是指( )。A.《论语》 B.《孟子》 C.《大学》
小雨期末考试前,妈妈对她说:“如果这次考试进入全班前三名,我就奖励你一台iPad
社会自组织就是指自发成立、自主发展、自行运作,具有一定规模的、以民间组织形式存在
事业单位法人的特点有( )。A.以营业为目的 B.不取得任何收益 C.不以
微分方程y''=x+sinx的通解是()(C1、C2为任意常数)。
最新回复
(
0
)