首页
登录
职称英语
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
游客
2023-12-01
69
管理
问题
这种结论怎么站得住脚?
选项
答案
How can this conclusion hold water?
解析
原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得住脚”是指“有道理,具有说服力”,这个意思在英语里对应的表达应为hold water。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3234706.html
相关试题推荐
许先生正在厦门大学读博士学位。Mr.Xuisworkingforthedoctor’sdegreeatXiamenUniversity.原译
提出一个绝对的标准当然很困难……Itisdifficulttoadvanceanabsolutestandard...当汉语表示“做某事是……”,
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthispassage?Despitealltheefforts,
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthewholepassage?Universities’tuitio
PASSAGETWOFinancialassistance.由题干关键词定位至第三段。“bailout”意为“(对危机行业或经济的)财政援助”,这可以由句中
随机试题
[A]enormously[I]abolish[B]occupy[J]role[C]ambiguous[K]underreprese
灵感是指在文学、艺术、科学、技术等活动中,由于艰苦学习、长期实践,不断积累经验和
A.湿毒蕴结 B.阴虚火旺 C.湿浊内阻 D.肝经湿热 E.气阴两虚非淋
关于货币市场基金的说法,不正确的是()。A、最近7日年化收益率是收益分析的重要
下面属于政策性银行发行金融债券应向人民银行报送的文件的是()。 ①金融债券发
静脉注射的缩写是A.i.m. B.i.d. C.i.h. D.p.o.
水面:镜子 A毛笔:钢笔 B藤条:绳子 C图画:照片 D火把:电灯
消防用电设备供电线路在电缆隧道、电缆桥架、电缆竖井、封闭式母线、线槽安装等处时,
企业实施合并重组,采用企业所得税一般性税务处理方法时,下列处理正确的有()
稀浆罩面施工质量验收的主控项目有( )。A.抗滑性能 B.渗水系数 C.厚
最新回复
(
0
)