首页
登录
职称英语
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
这种结论怎么站得住脚?How can this conclusion hold water?原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得
游客
2023-12-01
28
管理
问题
这种结论怎么站得住脚?
选项
答案
How can this conclusion hold water?
解析
原译can stand on food意为“能站立”。而汉语的“站得住脚”是指“有道理,具有说服力”,这个意思在英语里对应的表达应为hold water。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3234706.html
相关试题推荐
许先生正在厦门大学读博士学位。Mr.Xuisworkingforthedoctor’sdegreeatXiamenUniversity.原译
提出一个绝对的标准当然很困难……Itisdifficulttoadvanceanabsolutestandard...当汉语表示“做某事是……”,
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthispassage?Despitealltheefforts,
PASSAGETWO[br]Whatistheconclusionofthewholepassage?Universities’tuitio
PASSAGETWOFinancialassistance.由题干关键词定位至第三段。“bailout”意为“(对危机行业或经济的)财政援助”,这可以由句中
随机试题
Howmenfirstlearnttoinventwordsisunknown;inotherwords,theorigin
Duringanaverageyear,about50peoplediefromcarbonmonoxidepoisoningin
无法检测首波或声波接收信号严重畸变”是()桩的特征。A.IⅡ类或Ⅲ类 B.I
《上市公司行业分类指引》的分类标准是( )A.营业收入 B.资产总额 C.
大黄在大黄牡丹汤中的配伍意义是()A.清热泻火,导热下行 B.清泻瘀热,
共用题干 TouringtheAntarcticBringsDange
大脑中有许多不同类型的细胞,例如传递信号的神经元和支持神经功能的神经胶质细胞。尽
下列哪一项属于间接融资的特点?()A.较强的自主性 B.差异性较大
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
2020年10月12日,申请人甲公司发现一张出票日期为2020年10月9日的银行
最新回复
(
0
)