首页
登录
职称英语
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
游客
2023-11-28
10
管理
问题
这是一条步行街。
选项
答案
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
解析
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226383.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
随机试题
AstheTitanicwassinkingandwomenandchildrenclimbedintolifeboats,th
Ittookmeadecadetorealizethattheworldhasnoshortageoffashiondes
WhatwasthemostpopularmixabouttheUnitedStatesinthe19thcenturywa
Boredomhas,paradoxically,becomequiteinterestingtoacademicslately.In
图示圆轴,在自由端圆周边界承受竖直向下的集中F,按第三强度理论,危险截面的相当应
(1)不愤不启,__________。(《论语·述而》) (2)______
看涨期权多头的行权收益可以表示为()。(不计交易费用)A.标的资产卖出价格-执
采用滚动预算法编制预算,按照预算编制周期不同可分为()。A.短期滚动预算 B.
1.背景 某矿井井底车场主要巷道的施工网络计划如案例图2G320030-3所示
男性,58岁。因右下肢剧烈疼痛、麻木、发凉、苍白6小时就诊,既往有多年房颤病史。
最新回复
(
0
)