首页
登录
职称英语
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
游客
2023-11-28
33
管理
问题
这是一条步行街。
选项
答案
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
解析
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226383.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
随机试题
[originaltext]W:Ihearit’sgoingtosnowthisafternoon.M:Goingtosnow?Th
What’syourearliestchildhoodmemory?Canyourememberlearningtowalk?Or
引起心前区隆起最常见的疾病是()。A.大量心包积液 B.法洛四联症 C.高
哪些动态卷具有容错性?()A.伸缩卷 B.镜像卷 C.RAID-5卷
《统计法》规定,国务院有关部门制定的补充性部门统计标准,应当()。A.报国家标准
常用于癫痫病人保留灌肠的药物是()。A.地西泮 B.苯妥英钠 C.水合氯醛
护士进行出院指导时,指导产妇产后采用避孕措施的时间,正确的是A.产后2周 B.
目前临床上常用β受体拮抗剂类药物作为抗心律失常的重要药物。这类药物通过对抗兴奋心
王明,47岁,外资银行经理,工作严谨、稳重,缺乏幽默,爱支配别人,喜欢对别人发号
1岁以内婴儿每天每千克所需总能量约为A.70kcal B.90kcal C.
最新回复
(
0
)