首页
登录
职称英语
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
游客
2023-11-28
31
管理
问题
这是一条步行街。
选项
答案
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
解析
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226383.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
随机试题
Surprisingly,nooneknowshowmanychildrenreceiveeducationinEnglishho
【B1】______[br]【B4】______[originaltext]The"standardofliving"ofanyco
Whatdoesthepassagemainlytalkabout?[br][originaltext]Agrowingnumber
电梯和自动扶梯监测系统应检测()等运行状态显示功能。检测结果符合设计要求的应判
对于我国多数商业银行而言,开发风险计量模型遇到的最大困难是( )。A.计量模型
A.四环素治疗 B.青霉素治疗 C.1%乳酸或0.5%醋酸溶液冲洗 D.2
债券基金与股票基金相比,其净值波动性通常( )。A.相同 B.大小无法确定
A.丙胺类经典H受体拮抗药 B.H受体拮抗药 C.三环类H受体拮抗药,且有刺
下列不是肝硬化腹水病人的表现是A.常有腹胀感,尤以饭后显著 B.下肢水肿 C
根据清朝的会审制度,案件经过秋审或朝审程序之后,分四种情况予以处理:情实、缓决、
最新回复
(
0
)