首页
登录
职称英语
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
游客
2023-11-28
24
管理
问题
这是一条步行街。
选项
答案
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
解析
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226383.html
相关试题推荐
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
政府必须防止滥用权利的现象。Thegovernmentmustpreventtheabuseofpower.分析原译,句中的care和phenom
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
(1)DetroitseemstobewhereWallStreetmeetsMainStreet.Tightcreditis
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
随机试题
Mostearthquakesoccurwithintheupper15milesoftheearth’ssurface.But
ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredible
AMotivationSpeech1.大学新生应尽早订立明确的学习与人生目标
施工图预算、招标标底和投标报价由()构成。A.建筑工程费用和安装工程费用
建设单位采用工程总承包方式,其总包管理费由建设单位与总包单位根据总包工作范围在合
在一个心动周期中,左心室压力最高的时期是( )。A.等容收缩期初 B.快速射
不属于西北药的是A.当归B.羌活C.柴胡D.秦艽E.大黄
苯巴比妥引起嗜睡属于A.特异质反应 B.变态反应 C.过度作用 D.毒性反
患儿男,8岁,吃饭时突然僵立不动,呼吸停止,在用车送去医院途中颠簸苏醒,经诊断为
()可以进行企业薪酬系统竞争力的评价。 A.诊断法B.满意度调查C.薪
最新回复
(
0
)