首页
登录
职称英语
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼
游客
2023-07-02
23
管理
问题
太极拳
(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的
武术
(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和
修身养性
(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
选项
答案
Taijiquan is precious wealth of Chinese nation and an important part of the eastern culture. As one of the ancient martial arts in China, it is usually used for attacking and defending, body building and self-cultivation. When Taijiquan is being practiced, the movements are gentle and slow, which, however, can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquan has developed into several branches, and every one has its features. Now Taijiquan has become increasingly popular both in China and abroad.
解析
1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系动词“是”(is)只需译出一个。
2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functions are to…,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(itis usually used for…)。“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and de—fending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow。
3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is being prac-ticed…。“但能以突然爆发的力量……”处理为which引导的非限制性定语从句which,however,can de-feat….“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。
4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如is welcomed by more and more people both in China and overseas;is accepted by more and more people in China and the world as well.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802723.html
相关试题推荐
中国人用筷子是特定文化的产物。中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。中国文化推崇集体主义(collectivism),崇尚融合,体现在吃饭
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualp
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料
中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功以及越来越多的客户登陆它们的网站
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台
1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从
随机试题
Theauthorisprimarilyaddressing______.[br]Toimproveparent-childrelation
Shecycledthroughthestorm,______(关发顺风飘动).herhairstreaminginthewind。此题主
Ourcommonconceptsof"soundness"or"goodhealth"arefarfromtherealcri
7438
在河岸边开挖隧洞,在基坑上下游修筑围堰,施工期间河道的水流由隧洞下泄,这种导流方
下列选项中纤维蛋白原增高的是A、巨幼细胞贫血B、DICC、肝硬化D、急性心
患者男性,45岁。昨晚暴饮暴食后,出现脐周阵发性腹痛,并有腹胀、呕吐、肛门停止排
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
除另有规定外,企业在计算企业所得税时,税前扣除一般应遵循的原则有()。A.配比
健康管理的首要步骤一般是( )。A.健康维护计划的实施 B.疾病危险度评估
最新回复
(
0
)