首页
登录
职称英语
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual p
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual p
游客
2023-07-03
50
管理
问题
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力,提高国际竞争力提供了坚实基础和有力保障。强化知识产权制度,已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的必然选择。从国际大环境来看,围绕知识产权的竞争日益加剧。
选项
答案
Since the reform and opening-up. China’s economy has been developing rapidly with tremendous achievements in foreign trade. The upbeat situation of China’s economy and foreign trade is hard won, and is inseparable from the respect and attention paid by Chinese government to intellectual property rights (IPR) protection. Through efforts of over the last two decades, intellectual property has gained overall development in China, thus laying a solid foundation and constituting a strong guarantee for encouraging independent innovation, strengthening independent research and development capacity, and boosting international competitiveness. To strengthen their IPR protection system has become a natural choice for countries that wish to develop science, technology and economy and enhance national strength. In the global context, the competition centering on IPR is getting ever fiercer.
解析
1.第一句中,“中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著”是两个并列的主谓结构,既可以译成由and连接的并列句,也可以将“对外贸易成绩显著”译成with引导的伴随状语with tremendousachievements in foreign trade,表示前者是句子表达的主要意思,后者是前者的表现之一。
2.翻译第三句时需要注意动词的选择必须与名词相匹配。汉语中的动词和名词的搭配和英语常常是不同的。如果直接将“提供”翻译成provide,那么它与foundation的搭配就不甚理想。但是如果采用lay a foundation的译法,动词lay与guarantee的搭配也不合适。所以,我们可以考虑用两个动词分别搭配对应的名词,用lay a solid foundation and constitute a strongguarantee来表示,本句中需要用其现在分词形式作状语。
3.第四句的主语是动宾结构“强化知识产权制度”,可以将其译成不定式或现在分词结构,直接充当主语。
4.最后一句中“国际大环境”可以译为global context。“围绕”可以译为center on。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2804198.html
相关试题推荐
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举
众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化生活。在中国古代的发明中.四大发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展作出了巨大的贡献。这四大发明分别是造纸
中国是个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威
近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以
如今,伴随着技术的快速发展,中国经济蒸蒸日上。我国经济在各方各面都取得了巨大成就。我们完成了诸多造福百姓的工程,如西部大开发,南水北调。在居民的日常生活
随机试题
Whileitcan’tyetbesaidthateverymouthfuloffoodhasbeenchangedthro
Thefollowingdatasufficiencyproblemsconsistofaquestionandtwostatements
Readingaloudeverydaycanbeoneofthe
多层建筑物二层以上楼层按其外墙结构外围水平面积计算建筑面积,层高在2.20m及以
下列对休克病人的紧急抢救中,哪种不正确()A.病人的体住采取头和躯干抬高1
艾滋病窗口期的平均时间为A.35d B.45d C.65d D.75d
易于导致咳嗽少痰,或痰粘难咳,或喘息胸痛等症状的邪气是A.风邪 B.寒邪
老年人抗感染应选用不良反应小的杀菌药物,且使用正常治疗量的A.2/3~1/2
患者,女,45岁。经常头晕、头痛,有时突然晕倒,随后很快清醒,偶有视物不清。检查
泵站中常用的水泵类型是叶片泵,叶片泵按照工作原理不同可分为( )。A.离心泵
最新回复
(
0
)