首页
登录
职称英语
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从
游客
2023-07-03
39
管理
问题
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《红楼梦》的故事。小说描写了一个庞大封建家族的生活以及衰落的过程,从各个角度充分展示了中国的文化和社会状况。
选项
答案
A Dream of Red Mansions, written in the 18th century by Cao Xueqin, is one of the most famous novels of China and has been adapted for numerous operas. Ever since the publication of the novel some two hundred years ago, hundreds of millions of readers have read it, either about its Chinese original or its translated versions in various languages. Almost every person in China has read, or at least knows of the story. It describes the life and decline of a large feudal family and explores every aspect of Chinese culture and society.
解析
1.第一句和第二句主语相同,关系比较紧密,我们在翻译时不必拘泥于中文,可以采用合译法,将两句放在一起翻译。把“始创于18世纪,作者是曹雪芹”处理为后置定语written in the 18thcentury by Cao Xueqin。
2.第三句中,在翻译“有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文”时,把“汉语原文和各种译文”处理为同位语either about its Chinese original or its translated versions in variouslanguages,使句子结构更加平衡、紧凑。
3.第三句中,“问世”对于书籍来说就是“出版”的意思,所以翻译为publication,“知道,了解”可以用know of来表示。
4.最后一句中,“描写”可以译为describe或者depict,“衰落”可以用decline或者fall来表示。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2804176.html
相关试题推荐
皮影戏(shadowplay)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadowpuppet)最初由纸制成,后来改由驴皮
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualp
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台
随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球性问题。对于国内外消费者对产品质量和食品安全的反映和诉求,中国政府高度关注。我们认为,即使存在万
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举
随机试题
[originaltext]W:Whattimedoyouwantpeopletocome?M:Six.Andtellthemno
[originaltext]W:So,you’reanarchitect?M:Yes.W:Doyouworkforapublico
Policeofficersmayhopethattheirpresenceinschoolswillhelpthembuild
[originaltext]AmericanengineersPaulFloresandJimGibbsonarestudyingM
以下哪项不是瑞芬太尼的临床特点A.可以精确调整剂量,麻醉平稳 B.不依赖肝肾功
中药直写正名,付盐炙品的是A:青皮B:橘核C:枳壳D:柴胡E:香附
空气栓塞病人应避免气栓阻塞A.主动脉入口 B.肺静脉入口 C.上腔静脉入口
一般情况下,()应该负责房屋和室内设施设备日常使用的维修养护,保证安全性。A:承
某冷冻厂位于2类声环境功能区,某东侧厂界与一幢西向开窗的住宅距离为0.5m。根据
根据《生产安全事故应急预案管理办法》,对于危险性较大的场所、装置或者设施,生产经
最新回复
(
0
)