暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头

游客2024-11-05  9

问题 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。

选项

答案 Beside this panoramic view of profuse colors, a few sheep are grazing by the river bank. Hardly any of them would spare a moment to raise their eyes for a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, making use of every minute to enjoy their last chew before being driven home This is a view of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep are seen to be freely enjoying the dusk Here the exuberant water plants have nurtured the sheep and have enabled them to grow as fat as balls. On going nearer, you would spot their lily-white teeth and rich innocent impressions.

解析 1.本文描述黄昏时分黄河岸边的宁静安详的美丽景色,故宜采用一般现在时为总体时态。
2.第1句注意两个状语的排列。“也就在这一幅绚烂的图画旁边”是整句话的状语,放在句首;“一幅绚烂的图画”是比喻说法,并非真正意义上的图片,译成picture可表示原文的基本意思。但根据上下文的意思和整个段落用词优美的风格,可以译成panoramic view of profuse colors或panorama of profuse colors,按《简明牛津字典》,panorama意为picture of landscape,十分符合本段文字的风格与含义。“在河湾之畔”是动词的状语,翻译时紧跟动词;“觅食”应译成graze,低头的形象应省略。
3.第2句两个动词“抬起头”和“看”如果用and连接为两个并列动作,则略显呆板,可用介词短语来处理第二个动作。
4.第3句的“即将回家”用时间状语来翻译。“回家”译为be driven home,要比译为主动式get back home更合理。
5.第4、5句可用定语从句将两句合并为一句,体现英语重形合的特点。
6.末句的“丰富而单纯的表情”,从汉语形式看,两个形容词是并列关系,但从意义上分析,实际上是修饰关系,应理解为“丰富的单纯表情”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832564.html
相关试题推荐
最新回复(0)