首页
登录
职称英语
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大
游客
2024-11-05
18
管理
问题
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩的世界。世界各国无论社会制度、价值观念和发展水平,还是历史传统、宗教信仰和文化背景,都存在着差别。
选项
答案
The trend toward multi-polarity continues to gain momentum throughout the world. The interdependency, constraints and cooperation amongst various major forces are conducive to world peace and stability. The world now has some 200 countries, and all, large or small, rich or poor, strong or weak, are equal members of the international community. Maintaining world peace requires the joint efforts of the people from all countries, and world affairs must be jointly managed by all the people. We live in a diversified world with a kaleidoscope of social systems, values, levels of development, historical traditions, religions, beliefs and cultural backgrounds.
解析
①“多极化”常译作multi-polarity,“多极化趋势”一般用the trend toward multi-polarity表述。
②“相互依存、相互制约、相互合作”高度概括了当今世界政治力量之间你中有我、我中有你的关系。汉语“相互”通常译作mutual或直接在单词前加上前缀“inter-”,如mutual benefit,interdependency。
③原文正式,所以用具有正式语体特色的短语be conducive to译“有利于”,其中的to是介词。
④此处“丰富多彩”实指有很多不同,与下句“存在着差别”虚实相间。译文在选词上颇费心思,用diversified表“虚”,用a kaleidoscope of“落实”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3831708.html
相关试题推荐
我仿佛看见这世间有一个极大、极复杂的网,大大小小的一切事物,都被牢结在这网中。所以当我想把握某一种事物的时候,总要牵动无数根线,带出无数别的事物来,使得
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几平没有一个顾得上抬起头
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大
Since1895theNationalTrust(国家文物信托基金会)hasworkedforthepreservationof
Since1895theNationalTrust(国家文物信托基金会)hasworkedforthepreservationof
Since1895theNationalTrust(国家文物信托基金会)hasworkedforthepreservationof
Since1895theNationalTrust(国家文物信托基金会)hasworkedforthepreservationof
Since1895theNationalTrust(国家文物信托基金会)hasworkedforthepreservationof
随机试题
Peopleinsunny,outdoorsystates—Louisiana,Hawaii,Florida—saytheyareth
Ifyoudidn’tknowanybetter,youmightthinkthatStar,Snuppy,CCandAND
Speaktohimslowly______hemayunderstandyoubetter.A、sinceB、sothatC、forD、
[originaltext]Thecostisgoingupforjustabouteverything,andcolleget
社会意识相对独立性的最突出表现是( )。A.社会意识的历史继承性 B.各种社
关于阻塞性肺气肿的体征,下列正确的是()A.桶状胸 B.触觉语颤减弱 C
我国四大名亭是因古代文人雅士的诗歌文章而闻名的景点。它们分别是: A湖心亭、醉
既可用作上行文,又可用作下行文,也可用作平行文的党政机关公文文种是:A.通知
2007年3月,中国银监会和国家外汇管理局发布《合格境内机构投资者境外证券投资(
假设年利率为5%,张先生准备拿出10000元进行投资,若按复利计算,3年后张先生
最新回复
(
0
)