首页
登录
职称英语
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,
游客
2024-11-05
23
管理
问题
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
选项
答案
I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine. The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of rosy dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea. As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red.
解析
1.“机器的响声”译为the droning of the ship engine。 “机器”在这里指轮船上的steam engine(蒸汽发动机),若译为machine则不准确,应译为engine。“响声”可泽为the sound,但不如the droning合适,因为droning常用来表示机器单调低沉的嗡嗡响声。
2.原文的第一句和第二句翻译时可简化为英语的一个并列复合句。
3.第三句中的“浅蓝”应译为bluish blue。
4.第四句和第五句都出现了“天边”,指地平线,第四句中可译为horizon,为避免重复,第五句中可译为the distant edge of the sea。“一道红霞”译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn,其中streak作“条纹”理解。
5.第六句中的“果然”译为as expected,衔接上一句。
6.第七句中的“一步一步、慢慢地努力上升”译为rising laboriously bit by bit,其中laboriously包含“慢慢地”和“努力”两层意思。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832428.html
相关试题推荐
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,
双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开。Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theyw
手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。Mobilephonesr
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几平没有一个顾得上抬起头
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成
由小学到中学,所修习的无非足一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有
随机试题
TheimmigrantsinAmericaareplayinganimportantroleinthenationalscie
全冠修复中不可能对牙髓造成危害的因素是A.戴暂时冠 B.牙体预备产热 C.取
在水泥混凝土配合比设计中,混凝土性能是非常重要的内容。根据配合比设计过程和设计要
关于锡伯族的描绘正确的是( )。A.锡伯族仅分布在东北地区 B.锡伯族的典型
共用题干 WhereDidAlltheShipsGo?TheBer
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是
在近代教育史上认为教学的主要任务在于发展智力而不注重知识实用意义的理论是()。A
某厂准备在厂内铺设管道,现正在研究使用甲、乙两种管道方案。管道铺设的工程费用和水
通过缩短某些工作的持续时间对施工进度计划进行调整的方法,其主要特点是()。A.
Ⅰ.土建工程 某工程基础平面图如图6.Ⅰ.1所示,现浇钢筋混凝土带形基础、
最新回复
(
0
)