暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几平没有一个顾得上抬起头

游客2024-11-05  18

问题 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几平没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。

选项

答案     Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are making use of the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.

解析 1.画线部分第一句中有两个地点状语,句子主干是“羊正在低头觅食”。在翻译“觅食”时应结合实际情况具体译成“吃草”,使用动词grazing。此外,注意词的搭配,“一群羊”应为a flock of sheep,如果对此用法不确定,也可笼统译成a group of sheep。句中“这一幅绚烂的图画”可译为this splendid picture,也可以译成this rich-colored picture。
2.画线部分第二句首先要注意主语“它们几乎没有一个”的译法,如果直接译成none of them不够准确,应译为Hardly any of them。句中出现了两个并列的谓语,“抬起头来”look up和“看一眼”throw a glance at,翻译时可直接按并列谓语译出。“美丽的黄昏”可译为beautiful twilight。
3.汉语习惯用短语,为了使句子短小精悍、读起来抑扬顿挫,经常会有语义上的重复。画线第三句的句意实际上可简化成“也许它们要抓紧即将回家的最后一刻再次咀嚼”,译成英文时可参考此意进行。
4.在翻译“这是黄河滩上的一幕。”时需使用“增译法”,将taking place加入译文中,这样就将一幅羊群正在美丽的河畔吃草的画面栩栩如生地呈现了出来。
5.画线部分第五句和第六句可以翻译成一个复杂的英语句式,句子的主语是“牧羊人”。句子的核心意思是“他在某处休息,让羊群得以自在地享受美味”。翻译时注意各部分之间的关系,将“歇息”作为谓语之后,可以将“不见了”变成定语从句译出,而后半部分有关羊群的内容则用分词结构,变成状语译出。
6.画线部分倒数第二句的“水草肥美”是指水草长得茂盛,鲜嫩可口,因此可译为luxuriant and tender。“长得肥滚滚的”是水草肥美的结果,此处使用so…that…句式。注意这里可以使用batten on这一词组来表达“长得肥滚滚”的意思。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832368.html
最新回复(0)