首页
登录
职称英语
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at
游客
2023-12-30
7
管理
问题
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段有关消除贫困的讲话。
On 17 October 1987, over a hundred thousand people gathered at the Trocadero in Paris, where the Universal Declaration of Human Rights was signed in 1948, to honour the victims of extreme poverty, violence and hunger. They proclaimed that poverty is a violation of human rights and affirmed the need to come together to ensure that these rights are respected. Since then, people of all backgrounds, beliefs and social origins have gathered every year on October 17th to renew their commitment and show their solidarity with the poor.
This year marks the 25th anniversary of the declaration by the General Assembly of 17 October as the International Day for the Eradication of Poverty. Twenty-five years ago, the world commemorated the first International Day for the Eradication of Poverty. Since then, nearly 1 billion people have escaped poverty, thanks to political leadership, inclusive economic development and international cooperation.
However, many are still being left behind. Over 700 million people are unable to meet their basic daily needs. Many live in situations of conflict and crisis; others face barriers in accessing health care, education and job opportunities, preventing them from benefiting from broader economic development. And women are disproportionately affected. Poverty is not solely an economic issue, but rather a multidimensional phenomenon that3 encompasses a lack of both income and the basic capabilities to live in dignity.
Eradicating poverty in all its forms and dimensions, as embodied in Goal 1 of the 2030 Agenda for Sustainable Development, remains one of the greatest global challenges and a major priority for the United Nations. This year, as we celebrate the 70th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, let us remember that ending poverty is not a matter of charity but a question of justice. There is a fundamental connection between eradicating extreme poverty and upholding the equal rights of all people.
We must listen to the millions of people experiencing poverty and destitution across the globe, tackle the power structures that prevent their inclusion in society and address the indignities they face. We must build a fair globalization that creates opportunities for all and ensure that rapid technological development boosts our poverty eradication efforts. Let us commit to uphold the core pledge of the 2030 Agenda to leave no one behind.
选项
答案
1987年10月17日,10多万人聚集在巴黎特罗卡岱罗广场,向赤贫、暴力和饥饿的受害者表示敬意。而特罗卡岱罗广场正是1948年《世界人权宣言》的签署地。他们宣布贫穷是对人权的侵犯,并申明需要携手确保这些人权得到尊重。自那时以来,在每年的10月17日,来自不同背景、不同信仰和不同社会阶层的人都会聚集在一起,重申他们的承诺,表达他们对贫穷者的声援。
联合国大会宣布10月17日为国际消除贫穷日,今年是25周年。25年前,世界各地纪念了首个国际消除贫穷日。自那时以来,由于坚持政治领导、实行包容性的经济发展和开展国际合作,近10亿人已摆脱贫穷。
然而,很多人仍掉了队。超过7亿人无法满足日常需要。很多人生活在冲突和危机中;还有人在获得保健、教育和就业机会方面面临障碍,这使他们无法从广泛的经济发展中受益。妇女受到的影响尤其大。贫穷不仅仅是一个经济问题,更是一个多层面的现象,包括缺乏收入和体面生活的基本能力。
《2030年可持续发展议程》目标1所提到的消除一切形式和表现的贫穷,仍然是全球最大的挑战之一,也是联合国的一个主要优先事项。今年,在我们庆祝《世界人权宣言》通过七十周年之际,让我们记住,消除贫穷不是慈善问题,而是公正问题。消除极端贫穷和维护所有人的平等权利,这二者之间有着根本联系。
我们必须倾听全球数百万陷入贫穷和赤贫者的心声,解决阻碍他们融入社会的权力结构问题,并应对他们面临的侮辱。我们必须促进公平的全球化,为所有人创造机会,确保以迅速的技术发展推动消除贫穷的工作。让我们致力于坚守在《2030年议程》中做出的核心承诺,即不让任何一个人掉队。
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3317159.html
相关试题推荐
InterpretthefollowingpassagefromChineseintoEnglish.Startinterpretingat
InterpretthefollowingpassagefromChineseintoEnglish.Startinterpretingat
Listentothefollowingdialogueandinterpretitasrequired.Afteryouheara
InterpretthefollowingpassagefromEnglishintoChinese.Startinterpretingat
Listentothefollowingdialogueandinterpretitasrequired.Afteryouheara
InterpretthefollowingpassagefromEnglishintoChinese.Startinterpretingat
InterpretthefollowingpassagefromChineseintoEnglish.Startinterpretingat
InterpretthefollowingpassagefromEnglishintoChinese.Startinterpretingat
InterpretthefollowingpassagefromChineseintoEnglish.Startinterpretingat
Listentothefollowingdialogueandinterpretitasrequired.Afteryouheara
随机试题
TheHeadlandHypothesisarguesthatforagingornon-agriculturaltri
[img]2012q1/ct_etoefm_etoeflistz_0937_20121[/img][br]Whydoestheprofessorbe
Howcouldfaithbegetsuchevil?AfterhundredsofmembersofaUgandancult
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsa
Organicfarmershadfoughttopreventgenetically-engineeredcropsfrombein
符合肥厚型心肌病特征的变化是()。A.心律失常 B.心室扩大 C.升主动
颈内动脉虹吸段一般分为A.4段 B.2段 C.6段 D.5段 E.3段
被称为“十二经脉之海”的是( )。A.任脉 B.督脉 C.冲脉 D.阴跷
个人汽车贷款采取抵押担保时,只需调查抵押物的合法性。()
商业银行人民币存款包括个人存款、单位存款和()。A.同业存款 B.储蓄存款
最新回复
(
0
)