Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at

游客2023-12-30  22

问题 Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到的是一段诺贝尔和平奖获奖者的讲话。
Dear friends, on October 9, 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims. But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage are born. I am the same Malala.
Dear sisters and brothers, I am not against anyone. I am here to speak for the right of education for every child. I want education for the sons and daughters of all the people. We realize the importance of light when we see darkness, the importance of our voice when we are silenced, and the importance of pens and books when we see the guns.
There is a saying: "The pen is more powerful than the sword. " It is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. That is why they are blasting schools every day because they are afraid of the change and equality that we will bring to our society.
These terrorists are misusing the name of Islam for their own personal benefit. But Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. It is every country’s duty and responsibility to get education for each child. And peace is a necessity for education. In many parts of the world, especially in Pakistan and Afghanistan, terrorism, wars and conflicts stop children from going to school. We are really tired of these wars.
Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most. It is important that women become independent and can fight for themselves. So we call upon the world leaders to change their policies in favor of peace and prosperity. Women and children’s rights must be protected. Any deal that goes against the rights of women is unacceptable.
We call upon all governments to ensure free, compulsory education for every child. We call upon all the governments to fight against terrorism and violence and protect children from brutality and harm. We call upon all communities to be tolerant, reject prejudice based on race, color or religion, and ensure freedom and equality for women. We call upon our sisters around the world to be brave, display the strength within themselves, and realize their full potential.

选项

答案     亲爱的朋友们,2012年10月9日,塔利班朝我的左前额开枪。他们以为子弹能封住我们的嘴,但他们失败了。这一枪引发的不是沉默,而是成千上万人发出的声音。恐怖分子以为他们能够改变我的目标。但是我生活中唯一的变化是:懦弱、恐惧与无助已经完全不在了,取而代之的是坚定、力量与勇气。我还是原来的马拉拉。
    亲爱的姐妹兄弟们,我不反对任何个人。我在这里是为每一位孩子应享有受教育的权利而发声。我希望所有的孩子都能接受教育。在黑暗中,我们感受到光明的重要。声音被压制时,我们认识到话语权的重要。在枪口面前,我们认识到笔和书本的重要。
    有这样一句话:“笔比剑利。”的确如此。极端分子害怕书和笔。他们害怕教育的力量。这就是为什么他们每天都在炸毁学校,因为他们害怕我们能为社会带来的改变与平等。
    这些恐怖分子为了私利滥用伊斯兰教的名义,但伊斯兰教是一个崇尚和平、人道和手足情谊的宗教。让每个孩子上学是每个国家的义务与责任,而和平则是提供教育的必要前提。世界上许多地方,特别是在巴基斯坦与阿富汗,恐怖主义、战争和冲突使孩子们无法上学。我们是真的厌倦战争了。
    今天,我重点谈谈妇女权益和女童教育,因为她们受害最深。女性必须独立自主,必须能为自己抗争。我们呼吁世界各国领导人改变决策,以促进和平与繁荣。妇女与儿童的权益必须得到保护。任何有损妇女权益的交易都是不可接受的。
    我们呼吁各国政府确保全世界的每一位儿童都能够享受免费义务教育。我们呼吁各国政府与恐怖主义和暴力进行斗争,保护儿童免遭暴行与伤害。我们呼吁所有社区心怀宽容,拒绝基于种族、肤色或宗教的偏见,确保女性的自由和平等。我们呼吁世界各地的姐妹们勇敢地站起来,展现自身的力量,实现自己的最大潜能。

解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3317213.html
最新回复(0)