首页
登录
职称英语
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
游客
2023-11-25
44
管理
问题
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租一个小房间,一个月、两个月皆可。房东可能是当地艺术家,和他们聊天,看他们追求艺术梦,白天创作,傍晚当苦力工作至深夜。没有人会在黑夜里哭泣,因为他们清楚地知道,一切辛苦是为了圆自己的梦。
选项
答案
Young people who travel to New York should not just indulge in night clubs and Broadway theatres. Instead, you should attend a short-term programme. In New York University, there are a variety of short-term courses not offering academic degree where you can learn English and make friends. Around the suburb of New York, short lease is available to rent a room for a month or two. The landlord may turn out to be a local artist who is pursuing dreams of art. Chat with them and learn. They produce art of their own during the daytime and work for others in the evening till midnight, but none of them cry in the dark because they know that all the hard work contribute to fulfilling their dreams.
解析
1.本文选自陈文茜的散文《纽约》,翻译时要注意保持原文平实朴素的语体风格。全文共有五句话,句子结构不算复杂。基本没有生僻词汇和专业词汇。
2.第一句的难点在于“只在夜店贪玩,只去百老汇看戏”,“只”字出现了两次,这里是强调沉溺于其中,可用linger in或indulge in表达。
3.第二句中的短期课程可译为short-term programme或short-term course,“不给学位”可译成courses的后置定语without academic degree。“可以在那里学英文、交朋友”说明参加课程的好处,不妨译作course的定语从句where you can learn English and make friends。
4.第三句中“纽约附近”应该指纽约郊区,那里的房租较低廉,可译为Around the suburb of New York。“常有短期出租公寓”除了常用的there be句式,表示有某物可利用常用available一词,更为地道,此处可译为short lease is available。
5.第四句由较多短句组成,为了更符合英语的语言习惯,可进行适当整合。“和他们聊天,看他们……”是作者对年轻人的建议,故此处可将该部分分解来看,译为祈使句以突出重点。“看他们……”实际上是“进行观察并学习”,故该部分译为Chat with them and learn。“白天创作”指的是白天进行自己的艺术创作,可译成They produce art of their own during the daytime,“傍晚当苦力工作至深夜”并非真的做苦力,而是完成别人的事,可译为work for others in the evening till midnight。
6.第五句与上一句是转折关系,可用but连接,使上下文更连贯。“在黑夜里哭泣”译为cry in the dark。“圆自己的梦”指实现自己的梦想,“实现”有多种表达方式,如fulfill、realize、come true等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3217841.html
相关试题推荐
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
时间过得飞快。现在,他来纽约已经半年了。Timepassedquickly.NowhehasbeenNewYorkforahalfyea
里奇先生怕老婆。Mr.Leeishenpecked.中英文均有“怕老婆”的说法,其中“怕”直译成beafraidofone’swife有失偏颇,其
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
里奇先生怕老婆。Mr.Leeishenpecked.中英文均有“怕老婆”的说法,其中“怕”直译成beafraidofone’swife有失偏颇,其
许先生正在厦门大学读博士学位。Mr.Xuisworkingforthedoctor’sdegreeatXiamenUniversity.原译
时间过得飞快。现在,他来纽约已经半年了。Timepassedquickly.NowhehasbeenNewYorkforahalfyea
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器
我的钥匙忘在了家里。Ileftthekeyathome.本句的真正意思是“钥匙留在了家里”或“忘了把钥匙带在身上”,译成英文时只需表达出其中一层意思就
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器
随机试题
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemust
[originaltext]Itistruethatgoodwritersrewriteandrewriteandthenrew
男,45岁,患主动脉瓣关闭不全。在主动脉瓣听诊区及主动脉瓣第2听诊区可闻及叹气样
下列属于宏观经济分析中数据资料来源的有( )。 Ⅰ.《中国统计年鉴》 Ⅱ.
不承担药品生产、行业管理组织职责的政府部门是A.卫生与计划生育委员会B.国家发展
在我国近代教育史上,以日本学制为蓝本,以“中学为体,西学为用”为指导思想制定并实
党委领导下的专门机关与广大群众相结合,是我国所有公安业务工作都必须遵循的共同指导
微软的Excel软件目前已经广泛应用于()领域。A:会计B:统计C:金融D
男,80岁。半个月前出现头痛、间断呕吐,并逐渐出现左侧肢体无力。3个月前有头部外
某独立土方工程,招标文件中估计工程量为200万m3,合同中规定:土方工程单价为5
最新回复
(
0
)