首页
登录
职称英语
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
游客
2023-11-28
18
管理
问题
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租一个小房间,一个月、两个月皆可。房东可能是当地艺术家,和他们聊天,看他们追求艺术梦,白天创作,傍晚当苦力工作至深夜。没有人会在黑夜里哭泣,因为他们清楚地知道,一切辛苦是为了圆自己的梦。
选项
答案
Young people who travel to New York should not just indulge in night clubs and Broadway theatres. Instead, you should attend a short-term programme. In New York University, there are a variety of short-term courses not offering academic degree where you can learn English and make friends. Around the suburb of New York, short lease is available to rent a room for a month or two. The landlord may turn out to be a local artist who is pursuing dreams of art. Chat with them and learn. They produce art of their own during the daytime and work for others in the evening till midnight, but none of them cry in the dark because they know that all the hard work contribute to fulfilling their dreams.
解析
1.本文选自陈文茜的散文《纽约》,翻译时要注意保持原文平实朴素的语体风格。全文共有五句话,句子结构不算复杂。基本没有生僻词汇和专业词汇。
2.第一句的难点在于“只在夜店贪玩,只去百老汇看戏”,“只”字出现了两次,这里是强调沉溺于其中,可用linger in或indulge in表达。
3.第二句中的短期课程可译为short-term programme或short-term course,“不给学位”可译成courses的后置定语without academic degree。“可以在那里学英文、交朋友”说明参加课程的好处,不妨译作course的定语从句where you can learn English and make friends。
4.第三句中“纽约附近”应该指纽约郊区,那里的房租较低廉,可译为Around the suburb of New York。“常有短期出租公寓”除了常用的there be句式,表示有某物可利用常用available一词,更为地道,此处可译为short lease is available。
5.第四句由较多短句组成,为了更符合英语的语言习惯,可进行适当整合。“和他们聊天,看他们……”是作者对年轻人的建议,故此处可将该部分分解来看,译为祈使句以突出重点。“看他们……”实际上是“进行观察并学习”,故该部分译为Chat with them and learn。“白天创作”指的是白天进行自己的艺术创作,可译成They produce art of their own during the daytime,“傍晚当苦力工作至深夜”并非真的做苦力,而是完成别人的事,可译为work for others in the evening till midnight。
6.第五句与上一句是转折关系,可用but连接,使上下文更连贯。“在黑夜里哭泣”译为cry in the dark。“圆自己的梦”指实现自己的梦想,“实现”有多种表达方式,如fulfill、realize、come true等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226481.html
相关试题推荐
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
李先生上个月生了一个男孩。Mr.Libegotababyboylastmonth.英文中的bear或givebirthto都只能用于指女人生孩
时间过得飞快。现在,他来纽约已经半年了。Timepassedquickly.NowhehasbeenNewYorkforahalfyea
许先生正在厦门大学读博士学位。Mr.Xuisworkingforthedoctor’sdegreeatXiamenUniversity.原译
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南
时间过得飞快。现在,他来纽约已经半年了。Timepassedquickly.NowhehasbeenNewYorkforahalfyea
里奇先生怕老婆。Mr.Leeishenpecked.中英文均有“怕老婆”的说法,其中“怕”直译成beafraidofone’swife有失偏颇,其
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器
我的钥匙忘在了家里。Ileftthekeyathome.本句的真正意思是“钥匙留在了家里”或“忘了把钥匙带在身上”,译成英文时只需表达出其中一层意思就
随机试题
Onceitwaspossibleto【C1】______maleandfemaleroleseasilybythe【C2】__
Hebegantotakepolitics(serious)______onlywhenheleftschool.seriously本题考查动词
Thispassagetalksabout______.[br]Fromthepassage,weknowifwehavefaile
[originaltext]Whatdoyouwanttobewhenyougrowup?Ateacher?Adoctor?
在不同类中断事件优先级中,()不受中断屏蔽的控制A.中断按键 B.外部中断
下列关于未分配利润的说法,正确的是()A.未分配利润是留存企业的尚未指定
下列关于液体输送的说法,不正确的是()。A.液体运输一般通过泵体和管线进行输送
根据支付结算法律制度的规定,下列各项中,不属于信用卡预借现金业务的是()。A.现
()是指团队成员应该履行的工作。A.角色 B.职责 C.职权 D.能力
根据我国电能质量国家标准,标称电压为380V公用电网电压总谐波畸变率限值为()
最新回复
(
0
)