首页
登录
职称英语
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器
游客
2023-11-25
25
管理
问题
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器联系在一起:上班时用电脑工作,购物时电脑划卡,回家后的休息也许还是需要与电脑、电视为伴。这样高速运转的生活,让阅读成了快餐食品,也让很多学者和教育学家开始忧心忡忡:难道21世纪的孩子,不再需要阅读了吗?
选项
答案
Holding a cup of tea and reading a good book in a tranquil afternoon is almost like an old story happening in the far-off industrial age. Nowadays, in the 21st century filled with digital, network and virtual world, young men are always bound by machine: with computer they work with, via computer they pay electronically when shopping, and on computer and TV they rest even at home. In the fast-paced life, reading has become fast food for modern people, which worries some scholars and educationists: shouldn’t the young generation in the 21st century read?
解析
1.这是一篇选自《新京报》的评论性文章,全文共有四句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文语言平实直白,译文应保持这种风格。
2.第一句“午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书”是对传统阅读场景的一种描述,可与第二句话整合。“这样的情景”此类描述多见于中文散文中,如果直接译为this scene only happened in industrial age,过于生硬且不地道。可将前面的描述当作是一个发生在工业时代的故事,译成Holding a cup of tea andreading a good book…is almost like an old story happening in the far-off industrial age。
3.为了与上句更好的衔接,可考虑在第三句将“如今”单独译出,表示古今情况的对比。“充斥着……的21世纪”,可译为in the 21st century filled with digital,network and virtual world;“年轻人无时无刻不被机器联系在一起”,此处“联系在一起”有多种译法,be linked with、be related to等,为表现年轻人与机器的紧密联系,甚至是被束缚,可译为young men are always bound by machine。冒号后的三个分句说明年轻人对电脑的日常依赖,翻译时为了强调这一点,试译为倒装句,将与computer相关的介词短语前置,以突出主题,分别译为with computer…、via computer...和on computer and TV…。“电脑划卡”指当下流行的“刷卡”消费,可译为pay electronically。
4.第四句中文的主语是“这样高速运转的生活”,翻译时如果将生活作主语,那么“让阅读变成快餐,让学者忧心忡忡”都由主语引导,如直译成the fast-paced life has turn reading into fast food and worry somescholars and educationists,这样句子逻辑关系不清楚,表达较为平淡。中文提到让学者忧心忡忡的原因其实不是“高速运转的生活”,而是“阅读变成快餐”,故可考虑将“阅读变成快餐”作主句,然后再用which引导的从句译出后一分句。注意,which引导的非限制性定语从句,主句与从句常隐含因果关系。“21世纪的孩子”此处不一定指children,也可指年轻人,可用young generation in the 21st century泛指年轻的一代。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219175.html
相关试题推荐
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
随机试题
Interruption,moresurelythananythingelse,killsconversation.Thebesto
Anewstudyfoundthatinner-citykidslivinginneighborhoodswithmoregre
Therewasatimewhen,ifaladygotontoacrowdedbusortrain,agentlema
NarratorListentopartofalectureaboutGPS.Nowgetreadytoanswertheques
TheRedistributionofHope"HOPE"isoneofthemost
建设项目按用途可分为生产性建设项目和非生产性建设项目,非生产性建设项目总投资(
学完《威尼斯商人》后,教师组织学生开展“文学人物画廊中的吝啬鬼”专题研究,下列选
补体经典激活途径起始成分中具有识别作用的亚单位是A.C1qB.C1rC.C1sD
下列文件中,属单位工程进度计划应包括的内容有()。A.工程建设概况 B.建
A.速发型子孢子 B.迟发型子孢子 C.裂殖体 D.配子体 E.囊合子引
最新回复
(
0
)