首页
登录
职称英语
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕
游客
2024-11-11
19
管理
问题
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时,憋得小脸通红的自己不懂什么叫做尴尬。上学时,总是在听老师在给高年级的同学演讲,向自己讲述时却脑中一片空白。
选项
答案
It seems that everything took place only the day before, or even in the last ticking of the clock. A surge of memory is constantly coming to my mind. I always had meal with a pair of dirty hands after playing with sand and stones around the mound in front of the house for a whole morning. I wailed aloud in the open street just due to slightly low spirits, blind to others’ disapproving glance. The eagerness to show off the new-learned characters to others turned out to be slight embarrassment as I drew a blank at the very moment. Though my face flushed crimson, I had no idea of what is embarrassment at that time. At school, I often sneaked into the lectures to the higher grades while in my own class I was usually absent-minded.
解析
1.本文主要讲述了作者对童年的回忆,本段共六句话,语言优美,描述细致,有画面感,翻译时注意适当地调整句子的语序,保持原文的语言风格。
2.第一句总起,感叹时光易逝。这句话由两个分句组成,后半句是在前一句的基础上进一步感叹时间流逝之快,可考虑增加程度副词even,明确分句间的逻辑关系。“昨天”实际上指的是刚刚逝去的一天,不妨译为the day before。“时钟跳动的上一秒”可以尝试译作the last ticking of the clock。
3.第二句是一个短句。“涌现”一词体现了回忆如决堤的河水绵绵不断地涌上心头的状态,可将回忆译成Asurge of memory,全句可译为A surge of memory is constantly coming to my mind。
4.第三句开始描写回忆的内容,后文四个例子都是从作者的角度描述,原文省略了主语,翻译时应补全主语I。“在门口的土堆中度过整个上午”指作者在玩泥巴,适当补入play with sand and stone有助于读者理解“土堆”的意思。
5.第四句中“因一点小情绪而大哭流涕”可将原因后置,“小情绪”是指轻微的低落情绪,不妨译成slightly lowspirits。后面半句是讲作者大哭时的状态,可用形容词短语作伴随状语。“他人投来的异样眼光”是指路人不赞许的目光,建议译成disapproving glance。
6.第五句较长,这里有个逻辑关系的转换,“急于显摆”和“却发现”说明情况出乎作者的意料,可用turn outto do sth.结构译出原文的语气。后半部分“尽管,那时……什么叫做尴尬”描述作者当时的反应,也可另译成一句。
7.最后一句的前后分句实际上暗含一种对比关系,即高年级的课程和自身课程的上课情况对比,可用while连接两个分句。“头脑空白”可译作absent-minded。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3840915.html
相关试题推荐
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负
那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越有鬼,有
失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。Outofdespair,
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕
失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。Outofdespair,
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。Thereisusuallyanoticeonthedoorofthemeetingroom
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。Thereisusuallyanoticeonthedoorofthemeetingroom
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。Thereisusuallyanoticeonthedoorofthemeetingroom
随机试题
Todaywomenearnalmost60percentofallbachelor’sdegreesandmorethan
TheUNcommissionofinquiryonEastTimorhasfoundevidencethat______.[br]
Afast-foodrestaurantwithinabout500feetofaschoolmayleadtoatleas
Whydon’tpeoplejustsaywhattheymean?Thereasonisthatconversational
当用超声法检测灌注桩桩身质量,T、R换能器穿过缺陷区时()。A.声时增大 B
评估患者需要吸痰的主要指征是A.血气分析结果 B.面色发绀 C.痰鸣音 D
流感患者抗病毒治疗使用时间是A、24小时内 B、32小时内 C、48小时内
Crane( )yourreportonincreasingopera
下列关于代理的法律责任的说法,不正确的是()。A.代理人与相对人恶意串通,损害
A. B. C. D.
最新回复
(
0
)