首页
登录
职称英语
一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度
一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度
游客
2024-11-07
6
管理
问题
一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
选项
答案
What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work. Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the common laborers as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
解析
背景介绍
本篇节选自邓拓的散文《生命的三分之一》。作者邓拓的一生是悲壮和短暂的,他把自己最宝贵的青春年华献给了无产阶级的文化建设,最终却在“文革”中遭迫害而死。在他活着的时候,有些人不能真正了解他,有的人误解过他,甚至伤害过他。但是,在他死后,随着岁月的流逝,人们越来越了解他,敬重他。此文中,他提醒人们切莫虚度光阴,把握时机,使自己的生命充满意义。
难点解析
- 一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗:此句为汉语中的“流水句”。在汉语复句中,经常会出现多个主语,翻译时可以在主语变化处将原文断开。原文中的“这”指代的是前面分句所提到的内容,译文从此处断开,显得条理清晰,句意明确。 “衡量”在原文中原是动词成分,但英语的句式结构具有“名词化倾向”,可转换词性,译为measurement,译文显得自然、凝练。该句可译为:What is the significance of life?Is there any criterion for its measurement?
- 古来一切有成就的人,都很……时间白白地浪费掉:原文中“古来一切有成就的人”是个复数概念,译文可相应地译为people,而在后文中的“他”指前文提到的“人”,同样也是复数概念;英语讲究语篇的衔接与连贯,故译文仍用复数they,以达到前后呼应的语篇表达效果。Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives.While they are alive,even if there is only one day left to liVe,they try to work as hard as they can and learn as much as possible,never letting a single day slip by without any gain.
- 我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此: “劳动人民”是指普通劳动者,可译为“the working people”,但是“the common laborers”更符合其内涵;政治家在此处为褒义词,不可译为“politicians”,此处译为statesmen更贴近语体色彩。整句可译为:This is true of the common laborers as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3835853.html
相关试题推荐
我终于看出了你的心事。Finally,Icanreadyourmind.汉语里“看出心事”是约定俗成的说法,但从严格意义上讲,“心事”是无法被“看”到
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……Forexample,whenweareenjoying
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界之比。这种力,是一本看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡
比尔-盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。BillGatesworks15hoursadayonaverage,andhei
比尔-盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。BillGatesworks15hoursadayonaverage,andhei
时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用
随机试题
TheymaynothavethenamerecognitionofaGoogleoraYahoo,buttheycan
[originaltext]Wouldyoutrustarobottoparkyourcar?Thequestionwillc
设置在方形补偿器两侧的第一个支架形式应为()。A:固定支架 B:导向支架
震颤麻痹病人,可出现的步态是A.慌张步态 B.共济失调步态 C.醉酒步态
关于组织班会应注意的事项,下列描述错误的是() A.主题不宜过杂B.
医务人员的医德修养不属于医德的A.自我教育 B.自我锻炼 C.自我陶冶 D
下列可享受优惠政策的项目中,不通过企业所得税纳税申报表《纳税调整项目明细表》作纳
根据《工程咨询行业管理办法》,工程咨询单位的下列行为中,发展改革部门可以责令其改
(2010年真题)采用全断面掘进机进行岩石地下工程施工的说法,正确的是()。A.
(2019年真题)关于钢筋安装,下列说法正确的是()。A.框架梁钢筋应安装在柱纵
最新回复
(
0
)