首页
登录
职称英语
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界之比。这种力,是一本看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界之比。这种力,是一本看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡
游客
2024-11-06
10
管理
问题
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界之比。这种力,是一本看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡。因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
这种不落在肥土而落在瓦砾中、有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。
生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
选项
答案
No one will call the small grass "Hercules", but its strength is really matchless in the world.
This kind of strength is the life force invisible to ordinary people. As long as the grass is alive, the strength will display itself, which cannot be stopped by the rocks above because it is a force that will "keep fighting", a force that is resilient and adaptive, and a force that has tenacity and will not stop until the goal is achieved.
Falling in debris instead of on fertile soil, the seed with life force will never feel pessimistic or heave sighs, because it can be tempered with obstruction.
解析
1.画线部分第一段第一句中“将……叫做……”译为“动词+复合宾语”的结构call sb.sth.;“大力士”译为Hercules,原指宙斯之子大力神赫拉克勒斯,此处指力大无比的人;“力量之大”可合译为strength;“无比”译为形容词matchless。
2.画线部分第一段第二句是一个长难句,可拆译为两句。“这种力”指的是上文中的“力量”,故仍应译为strength,而“生命力”应该译为the life force;“一般人看不见”译为形容词短语invisible to ordinary people,作后置定语,修饰the life force。“只要生命存在”译为As long as引导的条件状语从句,且该从句的意思是指“只要小草还活着”,故该从句意译为As long as the grass is alive;“这种力就要显现”译为主句,原文省略了宾语,译文需增译itself;“上面的石块,丝毫不足以阻挡”译为which引导的非限制性定语从句,修饰主句。
3.画线部分第一段第三句是一个原因状语从句,故应和上一句合并译成一句。“长期抗战”译为动词短语:keep fighting;原文中的名词“弹性”译为形容词resilient;“能屈能伸”在此处是指小草的适应能力强,故可译为adaptive;“韧性”译为tenacity;“不达目的不止”译为not…until句型,并且until之后的时间状语从句译为被动句。
4.画线部分第二段的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“种子决不会悲观和叹气”,其中“悲观”并非动词,因此增译谓语动词feel,而“叹气”可以直译为heave sighs。“不落在肥土而落在瓦砾中”译为现在分词短语,作状语,“不……而……”使用短语instead of;“有生命力的”译为with短语,作后置定语修饰主语the seed;“因为有了阻力才有磨炼”译为because引导的原因状语从句,从句的主语被隐去,从上下文可知,被“磨炼”的是“种子”,所以增译it作从句的主语;“有了阻力”译为介词短语with obstruction,作状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3834267.html
相关试题推荐
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限
生活越来越喧嚣,每个人都更大声地说话,捂着耳朵拼命表达。音乐在一百年前比现在的音量小得多,由于世界本身安静,耳朵听了一样震撼。听六七十年代的音乐现场录音
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟
标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有
我看不见那个小孩的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。然而他能够倔强
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向
随机试题
Whousedtolivetogetherinanextendedfamily?[br][originaltext]Thefa
Ofthemanyfactorsthatcontributetopoorperformanceonstandardizedtest
TheBlessingandCurseofthePeopleWhoNeverForgetAhandfulofp
我国水产品中的寄生虫主要是( )。A.囊虫和旋毛虫 B.肝吸虫和肺吸虫 C
《普通高中语文课程标准(实验)》要求学生“了解并梳理常见的文言实词、文言虚词、文
下列关于填石路基的填筑要求中,叙述不正确的是()。A.软质石料与硬质石料严禁混
患者女性,39岁。主诉有闭经并逐渐肥胖。血压140/90mmHg,X线检查示骨质
下列关于理财顾问服务的特点,说法正确的有( )。A.在理财顾问服务中,商业银行
(2018年真题)根据公司发展需要,某期货公司拟聘请独立董事,下列人员中,不得担
下列哪些属于报检入境废物时应提供的单证() A装运前检验证书 B进口废
最新回复
(
0
)