中国有书法艺术,得力于两方面的因素。一是汉字,汉字是以象形为基础的方块文字,它具有独特的优美形式,为书法艺术的形式感提供了条件。一是毛笔。毛笔的发明,是

游客2024-11-07  6

问题     中国有书法艺术,得力于两方面的因素。一是汉字,汉字是以象形为基础的方块文字,它具有独特的优美形式,为书法艺术的形式感提供了条件。一是毛笔。毛笔的发明,是中国文化史上的重要事件,它不仅是书法艺术产生的基础,中国绘画的独特形式在一定程度上也来自于毛笔。由兔毫、羊毫、狼毫等做成的毛笔,柔软而富有弹性,可以产生丰富的变化,为书法艺术的产生提供了可能。

选项

答案     The evolution of Chinese calligraphy has benefited from two factors: one is the square-shaped pictographic characters, whose beautiful forms provided preliminary conditions for the art of calligraphy; and the other is the writing brush, an important invention in the history of Chinese culture and the basis for calligraphy to germinate and develop and to some extent, the incubator of the unique form of Chinese painting. The writing brush, made from either rabbit, sheep or wolf hair, feels soft, supple and is elastic and highly ductile. It paved the way for the emergence of the art of calligraphy.

解析 背景介绍
    中国的书法艺术从甲骨文开始。历经2000多年的沿袭和发展,不同时期的书法艺术都表现着特定时期的社会经济发展和人们的价值取向。汉字书法为汉族文化的独特表现艺术,被誉为:无言的诗,无形的舞,无图的画,无声的乐。翻译时注意简洁明了,突出书法中汉字及毛笔这两大因素。
难点解析
-  中国有书法艺术,得力于两方面的因素:换而言之,就是中国书法艺术的发展得益于两方面的因素。若按字面意思翻译,则曲解了原文的意思。应译为:The evolution of Chinese calligraphy has benefited from two factors.
-  汉字是以象形为基础的方块文字:  “以象形为基础的方块文字”即是“形状似方块的象形文字”,根据其形象翻译为“square-shaped pictographic character”。
-  由兔毫、羊毫、狼毫等做成的毛笔:其中“兔毫、羊毫、狼毫”指的是这三种动物的毛,直接译为rabbit hair,sheep hair和wolf hair即可。
-  由兔毫、羊毫、狼毫等做成的毛笔,柔软而富有弹性,可以产生丰富的变化:译为“The writing brush,made from either rabbit,sheep or wolf hair, feels soft,supple and is elastic and highly ductile.”谓语动词“feel”体现出了毛笔柔软、有弹性的特点,也更符合目的语英语的表达习惯。
-  为书法艺术的产生提供了可能:汉语中会运用“提供了可能”这样的表达方法,但英语中并没有这样的表达习惯。这句话的意思就是“为书法艺术的产生奠定了基础”。译为:It paved the way for the emergence of the art of calligraphy.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3835830.html
相关试题推荐
最新回复(0)