首页
登录
职称英语
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是
游客
2024-11-08
13
管理
问题
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,拿到博士学位,这才算是毕了业。
写博士论文也有一个形式上简单而实则极严格的过程,一切决定于教授,在德国大学里,学术问题是教授说了算。
德国大学没有入学考试。只要高中毕业,就可以进入任何大学。德国学生往往是先入几个大学,过了一段时间以后,自己认为某个大学、某个教授,对自己最适合,于是才安定下来。
选项
答案
I think it is necessary to talk about the system of doctoral dissertation in Germany first. When I studied in Germany, there was no limitation on the length of schooling. Thus, you could keep on studying as long as you can afford to. The German term "eternal college student" finds no equivalence in other languages. And the concept "graduation" in German universities is never hollow: only after finishing Ph.D dissertation, passing the dissertation defense and attaining the doctoral degree, could the student successfully graduate.
The process of producing dissertation was actually very strict although it looked simple in form, which was completely controlled by the professor who had the final say on the academic issues in German universities.
解析
1.本文选自季羡林的散文《假若我再上一次大学》,作者以第一人称叙述求学往事,整体时态应为一般过去时。画线部分共有五句话,句子简明完整,语言通俗易懂,翻译时保留原文平直朴实的风格。
2.第一句难度不大,“博士论文”可用doctoral dissertation或doctoral thesis表达。dissertation是非常正式、古典的英语,现在一般专指博士论文,或者重大研究项目报告。thesis表示比较严肃的文章,是带有一定目的性和研究性的文章,指学位论文、研究报告。
3.第二句中前两个短句和后两个短句之间存在因果关系:由于德国没有规定学习年限,因此只要有钱就能无限期学习下去。汉语往往省略表逻辑关系的连词,英译时可适当添加逻辑词。译文分译成两句,并用Thus作连接。
4.第三句中,“德国有一个词儿是别的国家没有的”意为“这个词只存在于德国(实指德语),在别国找不到对应物,”故可译为the term...exists exclusively in German或the tenn...finds no equivalence….“永恒的”建议译为eternal或everlasting,比用forever更能表现“没有终结”的意思。
5.第四句中的“德国大学没有……”的句式和上一句的“德国有……”是一致的,故译成英文,本句的句式与上一句保存一致,故译文对原文作了转换,“德国大学没有空洞的‘毕业’这个概念”实际上指“‘毕业这个概念’不是空洞的”,用the concept...作主语。之后的内容实际是对“毕业”这个概念的解释,故之后的内容用冒号引出。该部分没有出现主语,但是通过上下文可以得知主语为“学生”,谓语动词为“毕了业”。“口试通过”中的“口试”实则指论文答辩,所以译成dissertation defense。
6.第五句也比较长,可用让步状语从句、定语从句清晰地表达出原句的逻辑关系。“某人说了算”在英语中也有对应的说法,译为sb.has the final say。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3836463.html
相关试题推荐
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。...equivalenttothe"san-fu"periodofthelunarcalendar—th
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的
许先生正在厦门大学读博士学位。Mr.Xuisworkingforthedoctor’sdegreeatXiamenUniversity.原译
在考生时代,我喜欢写自己最爱写的东西;后来到了我当教师的时候,就深深地记着“己所不欲,勿施于人”的格言,我绝不伤害他们的脑筋;有时一次出二三十个题目,由
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话。告诉我们客户或工作方面出了麻烦……Forexample,whenweareenjoying
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……Forexample,whenweareenjoying
草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地
随机试题
它对于扩大消费和需求,特别是赈饥与救灾方面发挥着重要的作用。Itplaysanimportantroleinexpandingconsumptio
错右侧标志指示前方道路从两侧通行,而不是“两侧不能通行”。
12个月患儿,因频繁呕吐及腹泻2天入院。入院体检:精神极度萎靡,反应差,眼窝、前
项目的实施期指的是()。A、自项目开始到项目完成 B、自决策到动用前准备
溶血反应第二阶段的典型症状是A:少尿或无尿 B:胸闷、呼吸急促 C:腰背剧痛
下列说法与资料相符的是:A.沿海港口合计吞吐量2008年1月的同比增长额高于
负责预算执行的组织领导机构是()。A.国务院 B.地方各级政府 C.各级财
下列属于可燃气体的是(??)。A.N2 B.CO2 C.Ar D.CO
女性,32岁,进行性膀胱刺激症状,经抗生素治疗不见好转,且伴有右侧腰部胀痛及午后
关于干扰素,不正确的是 A具有种属特异性B诱导细胞产生抗病毒蛋白c抗病毒
最新回复
(
0
)