首页
登录
职称英语
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。唯有勤奋者,才能在
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。唯有勤奋者,才能在
游客
2024-11-06
4
管理
问题
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。
唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔也说过:“天才就是无止境刻苦勤奋的能力”。这就是说,只要我们不怠于勤,善求于勤,就一定能在艰苦的劳动中赢得事业上的巨大成就。我想每一个渴望能得到真知灼见的人,是一定能够体会到“勤”的深刻含意的。
选项
答案
Only the diligent can hunt the true wisdom and actual ability in the sea of knowledge, and can continuously make further exploration into knowledge and be well paid by knowledge. Gorky once remarked that " Genius comes from diligence. " Carlyle also put it that " Genius is an infinite capacity for taking pains. " That is to say, as long as we are serious and enthusiastic about diligence, we are bound to score tremendous achievements in career with the sweat of our brow. Anyone who craves gaining correct and incisive views, I think, is sure to realize the profound meaning of "diligence".
解析
本段材料选自林家箴的《说勤》,是一篇议论文。文章主要阐述了“一勤天下无难事”的中心观点。画线部分使用了对比论证和引言论证的方法,充分阐明了“勤”的重要性。翻译时,需要注意固定句型的使用,以及灵活采用意译的方法。
1.画线部分第一句包含三个谓语,可译为并列句。主语“勤奋者”既可译为diligent people,也可以用“the+形容词”表示一类人的用法译出,即the diligent;“猎取”可译为hunt、pursue、seek等;“真智实才”即“真正的智慧和实际的才能”,故翻译为true wisdom and actual ability;“在知识的海洋里”译为in the sea/ocean of knowledge;“开拓”可译为动词expand/explore,也可以使用其名词短语形式make expansion/exploration into;“获得酬报”可以用短语get/be paid表示。
2.画线部分第二句和第三句都引用了名人名言,需要注意引出名言警句的几个句式,除了参考译文中的sb.remark that和sb.put it that以外,还可以用sb.said that、“…is the opinion held by sb.”等引出。第一个引语中,“出于”常译为come from、stem from、proceed from等;第二个引语中,“无止境”常译作infinite、endless等。
3.画线部分第四句中,“这就是说”常译为that is、that is to say、this means that等;整句话是一个条件状语从句,由as/so long as引出。“怠于做某事”即“懒于做某事”,可译作be lazy/idle to sth.,也可以和下文“善求于……”一起意译为be serious and enthusiastic about;“一定能……”可译为短语be sure/bound to do sth.或副词certainly/surely等;“艰苦的劳动”最简单的翻译方式是hard work,参考译文使用了短语the sweat of sb.’s brow;“赢得……的巨大成就”可译为score tremendous achievements或achieve great accomplishments。
4.画线部分第五句,“我想”可以译作全句的主谓部分,为了增加句式的多样性,参考译文将其译作插入语,将“每一个人”译作主语,“渴望能得到真知灼见的”译作定语从句,“是一定能够体会到”译作谓语。“真知灼见”除了参考译文中的correct and incisive views以外,还可以翻译为incisive/penetrating judgments、profound insights、real knowledge and deep insights等;“体会”即“理解,意识到”,可翻译为understand或realize;“深刻含意”常译为deep/profound meaning。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833943.html
相关试题推荐
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。唯有勤奋者,才能在
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而
台风过后,由于措施得力,损失已减少到最低程度。Effectivemeasureshavereducedthelossestotheminimum
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenologicalphenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物
1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的“一国两制”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则日其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而
事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献。有所
红酒越陈越美味,生活越丰富越美好,当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。Therewasaremarkablere
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志
随机试题
Whatisthenewsitemmainlyabout?[originaltext](23)Securityofficialsin
[originaltext]Somepeopledon’tlikeanythingtobeoutofplace.Theyare
经过批准开辟的连接两个或几个地点的航空交通线称为()。A.航线 B.航班
消防泵组应安装牢固,紧固螺栓无松动。检查接地情况,应安装牢固,必要时应进行更换。
A.乙胺丁醇 B.异烟肼 C.链霉素 D.吡嗪酰胺 E.利福平引起尿酸升
?施工过程中对水污染的防治措施,不妥当的是()。A.现制水磨石的污水必须
股票市场价格的最直接影响因素是( ),并且其他因素都是通过作用于该因素而影响股
我国的统计单位按其作用和性质的不同可分为( )A.法人单位 B.产业活动单位
根据《岩土工程勘察规范》(GB50021—2001)(2009年版),下列关于
自动喷水灭火系统的安装过程中,管道试压的紧后工序是()A.管道冲洗 B.报警阀
最新回复
(
0
)