首页
登录
职称英语
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
游客
2024-11-05
3
管理
问题
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声“妈妈,我好爱你啊!”一声“爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫!”完全回报了!是的,完全回报了。
选项
答案
Properly handled, parent-child relationship will leave neither of them sense of loss. It is periodical happiness to have interaction with our children when stepping into middle ages. However, we should not attach too serious significance to it, nor should we consider it unimportant at all. God does not allow our children to remember our selfless deep love for all their life, for which would hinder their growth, nor does he allow us to remember our sacrifice for them either, for which would entrap us into the miserable situation of expecting rewards. And in fact, what we have given to our children has been all paid back by them in their childhood: they gave you a big hug and told you with their baby-talk that " I love you so much, Mummy!" and " Daddy, I gonna marry a good man like you!" All of these are their love in return.
解析
1.第一句,根据语义可将“放在适当的位置上”作为句子的状语译出,因其与主语parent-child relationship的关系是被动的,故采用过去分词结构;其中“亲情”可意译为parent-child relationship,更符合本文主题;“放在适当的位置上”意为“处理得当”,故可译为properly handled;“失落”可译为sense of loss。
2.第二句的前半部分可采用it作形式主语,避免头重脚轻,将“人到中年”作为句子的时间状语用when引出;“中年”可译为middle ages;“互动”可译为interaction;“阶段性的幸福”译为periodical happiness;然后,根据语义插入however,表示转折关系;后半部分是表否定的两个并列分句,用not…nor…结构译出;其中“赋予它太严肃的意义”可译为attach too serious significance to it;“看得无足轻重”可译为consider it unimportant at all;注意否定词nor位于句首时,句子应部分倒装。
3.第三句由两个语义完整的并列句构成,均为表示因果的复合句,翻译时可继续沿用原文的句子结构;前一句中将“那将使他们无法成长”作为“上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱”的原因,以非限制性定语从句的形式译出,其中“不允许”可使用not allow sb.to do sth.;“入骨的爱”可译为selfless deep love;“使……无法”可译为hinder;后一句可采用相同句式,其中“对……的牺牲”可译为sacrifice for…;“使……陷于”可译为entrap…into…;“期待回报”可译为expecting rewards。
4.第四句语言较为生活化,翻译时需将句子整合重组。该句主要意思是父母的爱已经在孩子们的孩提时代得到回报了,其中“父母的爱”用what引导的主语从句译出,“得到回报”采用被动语态,可使用be paid back;其他部分可作为补充说明,置于冒号之后,其中“用儿语、用拥抱、用一声”可以整合为gave you a big hug and told you with theirbaby—talk译出;而“爸爸”和“妈妈”译为Mummy和Daddy更能表达小孩子与父母的亲昵。
5.第五句是对上文的总结,进一步强调父母的爱已得到回报。翻译时要注意与上文的连贯和语气的加强。为了避免重复并保持连贯,采用all of these代替上文出现过的内容;“回报”可译为in return。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832638.html
相关试题推荐
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。Andshewastotallyblankinthemindwhenthedeantoldher
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,
我从小就对自己没有信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会难为情,使我怎么也说不出一个“不”字,也使我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏的情况也影
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。Thechildwashersecret,andshewouldburythesecret
双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开。Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theyw
我从小就对自己没有信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会难为情,使我怎么也说不出一个“不”字,也使我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏的情况也影
随机试题
ResearchersattheUniversityofMichigancarriedoutastudyon[br][original
InSaoPaulo,ababyboyissmiling,unawarethatacourtisdecidinghisfa
Itwasreportedthataunifiedstyleofuniformissettobewornbyallstu
WhatYouriPadKnowsAboutYou[A]You’vefinallyfinishedt
在下列国际著作权条约中,涉及网络环境下著作权法律规范的有( )。A.《伯尔尼公
A.肝动脉造影 B.X线 C.US D.MRI E.CT肝脓肿首选的诊断
男性,51岁。因患胃癌行胃大部切除,手术后2天起咳嗽,痰呈黄脓性,体温39℃,稽
为便于游客和旅游执法人员识别,导游在执业过程中应当携带的物品有()。A.导游资格
视频监测系统辅助设施中,安防视频监控布点应设在()、周界、出入口处,配置高清摄像
抗角蛋白抗体谱的检查有助于类风湿关节炎的早期诊断。下列选项中,属于此类抗体的是A
最新回复
(
0
)