我从小就对自己没有信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会难为情,使我怎么也说不出一个“不”字,也使我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏的情况也影

游客2024-11-05  20

问题 我从小就对自己没有信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会难为情,使我怎么也说不出一个“不”字,也使我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏的情况也影响了我对钢琴的热爱。

选项

答案 At the root of it is my difference, by which I have been enslaved since childhood. It embarrasses me at the mildest flattery, crushes my utmost efforts to say "no", and prevents me from asking my parents for one cent more than necessary. Among other things, diffidence has wormed its way into my love of the piano.

解析 汉译英有时需要作理性概译,在翻译过程中体现求新求异的思维特征。译文在处理“对自己没有信心”时没有用常规的lack in confidence,而用了动词enslave“使……成为奴隶”,令人眼前一亮,大大增强了译文的可读性。而在翻译“这种缺乏的情况也影响了我对钢琴的热爱”时用了worm its way into“沿某方向艰难地爬行”这一生动的短语,用了worm一词的比喻义,可见译者的别出心裁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832379.html
最新回复(0)