过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。

游客2024-11-05  13

问题     过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的。最根本的,还是要解决好他们的社会保险、医疗、养老等问题,使其没有后顾之忧,于是他们才能消费,才敢消费。

选项

答案 Technology and talents, which used to be the dynamos for economic growth, have now become powerless; consumption, instead, is the true driving force for the economy. Without consumption, production and intermediate activities, such as marketing, transportation and resource supply, would lose their meaning. However, promoting consumption is not an easy task. Spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has proved inflationary, debt-ridden and unsustainable. Improving social security, health care, retirement system and so on, would be a comprehensive approach to eliminate people’s worries, enabling and encouraging them to consume.

解析 1.本文选自短文《“消费”的难题》,专业术语较多,应注意相关术语的准确翻译。原文短句较多,句式零散,译文应根据文章的逻辑关系进行整合。
2.第一句,对于“过去,……;现在,不同了”的句式,不一定要采用in the past,...now is quite different...等译法,可将其意融合在较为平叙的表达中,把“在于……”的介宾结构转换成主谓结构更符合英文表达习惯。“根本动力”可用dynamos或driving force来表达。“现在,不同了”是指技术和人才并不像过去那样能强有力地推动经济增长,可用powerless表达。
3.“没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节……意义”这里是用反问语气强调消费的重要性。翻译时不妨以叙述形式译出。“一系列的中间环节”是指和生产和消费有关的环节,破折号后是对这些环节的举例,可用intermediate activities,such as…表达。
4.“若靠放宽信贷条件……持续的”,表面看上去是一假设句,但实际上只是对这种情况的说明,不一定要用英文的假设语式if、supposing等,不妨用动名词短语Spending money作主语表达得更为直白和肯定,句子译作spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has provedinflationary,debt-driven and unsustainable。“引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的”是动词结构,翻译时可转换词性,全部转换成形容词,并列译为inflationary,debt-ridden and unsustainable,显得铿锵有力,简洁明了。
5.“最根本的”不一定是the most fundamental cause,此处是指涵盖社保、医疗和保险在内的综合举措,不妨译为the comprehensive approach。“使其没有后顾之忧”可译为to eliminate people’s worries。“于是他们才能消费,才敢消费”是指采取以上措施的结果,直接用现在分词短语后置作目的状语,译为enablingand encouraging them to consume,显得简单明了。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832690.html
相关试题推荐
最新回复(0)