首页
登录
职称英语
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸
游客
2024-11-05
9
管理
问题
我读过一本译著中的一番话:
科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽入自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有人祸:何止于人祸,还有个人难以言状的不幸。尤其是个人不幸,即使在未来高度发达了的理想社会里,也会忠实地伴随着人生啊!
由此,自古而今的仁人志士都常怀忧国忧民之心。中国知识分子从屈原以来尽皆“哀民生之多艰”;中国之外的伯特兰•罗素也说过,三种单纯然而极其强烈的激情支配着他的一生。他说,那是对爱情的渴望,对知识的寻求,对人类苦难痛彻肺腑的怜悯。他说,爱情和知识把他向上导往天堂,但怜悯又总是把他带回人间。痛苦的呼喊在他们中反响、回荡。因为无助于人类,他说他感到痛苦。
选项
答案
Science did make great changes, but it has never changed the basic facts of life. Human beings have never conquered the nature: they just obey the nature, avoiding some avoidable troubles. But disasters are always there. The occurrence of earthquake, hurricane and the similar tumult reminds people that the universe has not fallen in the grasp of humans. In fact, human sufferings are far more than natural disasters. Besides these, there are also man-made disasters, and there are those unspeakable personal misfortunes as well. Especially those personal misfortunes will accompany people faithfully for their whole life even in the highly advanced and ideal society in the future.
解析
1.画线部分第一句强调科学的作用,翻译时可以用强调句式,助动词do用在动词前表强调,即Science did make great changes。
2.画线部分第二句中“人类未能征服自然,只不过服从了自然”,翻译时这两个分句可以用分号隔开。“避免了一些可避免的困难”是“服从了自然”的状语,可以用现在分词短语译出。
3.画线部分第三句中“地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们”,翻译时要注意对主语的处理,出于语言习惯需要可采取增译法,增译出Theoccurrence of.
4.画线部分第四句中的两个“何止于……还有……”,翻译时可以用are farmore than…Besides these,there are also…and there are…来表述。另外,“人祸”可以翻译为man-made disasters。“个人不幸”可以翻译为personalmisfortunes。
5.画线部分最后一句中“未来高度发达了的理想社会”,中心词“社会”前有三个定语,都放在所修饰的名词前显得累赘,可以把一个定语放在名词中心词后面,比如把in the future放在后面。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832593.html
相关试题推荐
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛
壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书一一不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、
壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书——不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不
随机试题
ItisknowntousthatEnglishisnotasoldasChinese,butitiswidelyus
[originaltext]W:Stan,doyouhaveaminute?M:Oh,hi,Cathy,sure.What’sup?
[originaltext]Gotasmartphone?Neverloseyourhotelkey,orevenhaveto
EnglishBusinessLetterFormatI.Demandsofstationery—the
Duringthesummervacation,kidsareoftenseenhanging______inthestreets.A、abo
[originaltext]M:Iamsohungry.Wherearewegoingtoeat?Thenearestrestaur
A"historicallyminded"researcher______.[br]Whichofthefollowingistheto
柔性屋面找平层采用水泥砂浆或细石混凝土时,纵横缝的最大间距不宜大于()A.4m
在新建变电站工程设计中,应掌握工程地点的地形地貌、土壤的种类和分层状况,并提高土
教育学生的感情基础是( )A.爱工作 B.爱学生 C.爱学校
最新回复
(
0
)