壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书——不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不

游客2024-11-05  15

问题     壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书——不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不必巴巴地赶赴某地,花钱买门票去看些仿造的赝品或“栩栩如生”的替身,只要翻开一页书,走入真境,遇见真人,就可以亲亲切切地观赏一番。
    说什么“欲穷千里目,更上一层楼”!我们连脚底下地球的那一面都看得见,而且顷刻可到。尽管古人把书说成“浩如烟海”,书的世界却真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大千世界”,可算大极了。书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在是包罗万象,贯穿三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、多种多样的人。经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?

选项

答案     Though the ancients described books to be " voluminous" , the world of books actually " makes those at the end of the world your neighbor", which is by no means an idealistic analogy. There will never be any barriers even if the world becomes bigger. " Great Chiliocosm " mentioned by the Buddha can be said to be extremely enormous. As for the boundaries of the bookish world, there are " the present realm" "the past realm" and "the future realm" , which are all-embracing and time-crossing.   Without  leaving  home,   in  the world of books we can not only experience at will, but also learn from masters at any time. Who says that readers are shortsighted , inflexible and indifferent to worldly affairs?

解析 1.画线部分第一句的主干部分为“书的世界却真正的‘天涯若比邻’”,原文并无谓语,翻译时增译makes一词作谓语,与主语the world of books搭配,形成了一个表意准确而又符合英语习惯的句子。将原文的前半句译为Though引导的让步状语从句,“浩如烟海”是用来形容书籍或资料繁多,难以计量,翻译时可以舍弃这个四字词语重叠堆砌的字面意思,直接传递其指称意义,即voluminous,从而使译文简洁明了、紧凑自然;“这话绝不是唯心的比拟”译为which引导的非限制性定语从句,其中“绝不是”可译为介词短语by no means。
2.画线部分第二句的主句“没有阻隔”可译为There be句型;同时将前半句处理为状语从句,并且译文补出连词even if,从而表明原文隐含的逻辑关系,从句缺乏谓语,根据上下文,增译becomes一词。
3.画线部分第三句的主语是“三千大千世界”,其中“佛说”译为过去分词短语作后置定语,修饰“三千大千世界”。此句的难点是“三千大千世界”的翻译,在佛教中,“三千大千世界”和“大干世界”是一样的意思,佛经里的数字大多都是比喻,比如这里的三千,只是比喻数量多,而非指实数,故“三千大千世界”译为Great Chiliocosm即可,无需将“三千”译出。
4.画线部分第四句中的“‘现在界’还加上‘过去界’,也带上‘未来界’”,可译为there be句型,其中“界”译为realm一词,表示“境地,境界”;根据上下文,翻译“书的境地呢”时增译短语As for,使译文更加自然地道;“实在是包罗万象,贯穿三界”译为which引导的非限制性定语从句,其中“包罗万象”和“贯穿三界”译为all-embracing and time-crossing,用简洁的英文传递出原文的意思。
5.画线部分第五句中的动词过多,根据句意确定主干部分为“而我们……在这里随意阅历,随时拜师求教”,译文使用not only…but also…连接并列谓语,其中“在这里”不直译为here,而是根据句意,将地点具体译出,即in the world of books,而“随意”和“随时”分别译为at will和at any time。“足不出户”译为Without引出的介词短语,作状语。
6.画线部分第六句为感叹句,“目光短浅,不通人情,不关心世事”译为short-sighted,inflexible and indifferent to worldly affairs,使译文简洁明了,符合英语的行文习惯。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832409.html
最新回复(0)