壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书一一不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不

游客2024-11-05  10

问题     壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书一一不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不必巴巴地赶赴某地,花钱买门票去看些仿造的赝品或“栩栩如生”的替身,只要翻开一页书,走入真境,遇见真人,就可以亲亲切切地观赏一番。
    说什么“欲穷千里目,更上一层楼”!我们连脚底下地球的那一面都看得见,而且顷刻可到。尽管古人把书说成“浩如烟海”,书的世界却真正的“天涯若比邻”,这话绝不唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大千世界”,可算大极了。书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在是包罗万象,贯三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求救。谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢! 这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、多种多样的人。经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?

选项

答案 Though the ancients described books to be "voluminous", the world of books actually "makes those at the end of the world your neighbor" , which is by no means an idealistic analogy. There will never be any barriers even if the world becomes bigger. "Great Chiliocosm" mentioned by the Buddha can be said to be extremely enormous. As for the boundaries of the bookish world, there are "the present realm" "the past realm" and "the future realm", which are all-embracing and time-crossing. Without leaving home, in the world of books we can not only experience at will, but also learn from masters at any time. Who says that readers are short-sighted, inflexible and indifferent to worldly affairs?

解析 1.画线部分第一句的主干部分为“书的世界却真正的‘天涯若比邻’”,原文并无谓语,翻译时增译makes一词作谓语,与主语the world of books搭配,形成了一个表意准确而又符合英语习惯的句子。将原文的前半句译为Though引导的让步状语从句,“浩如烟海”是用来形容书籍或资料繁多,难以计量,翻译时可以舍弃这个四字词语重叠堆砌的字面意思,直接传递其指称意义,即voluminous,从而使译文简洁明了、紧凑自然;“这话绝不是唯心的比拟”译为which引导的非限制性定语从句,其中“绝不是”可译为介词短语by no means。
2.画线部分第二句的主句“没有阻隔”可译为There be句型;同时将前半句处理为状语从句,并且译文补出连词even if,从而表明原文隐含的逻辑关系,从句缺乏谓语,根据上下文,增译becomes一词。
3.画线部分第三句的主语是“三千大千世界”,其中“佛说”译为过去分词短语作后置定语,修饰“三千大千世界”。此句的难点是“三千大千世界”的翻译,在佛教中,“三千大千世界”和“大千世界”是一样的意思,佛经里的数字大多都是比喻,比如这里的三千,只是比喻数量多,而非指实数,故“三千大千世界”译为Great Chiliocosm即可,无需将“三千”译出。
4.画线部分第四句中的“‘现在界’还加上‘过去界’,也带上‘未来界’”,可译为there be句型,其中“界”译为:realm一词,表示“境地,境界”;根据上下文,翻译“书的境地呢”时增译短语As for,使译文更加自然地道;“实在是包罗万象,贯穿三界”译为which引导的非限制性定语从句,其中“包罗万象”和“贯穿三界”译为all-embracing and time-crossing,用简洁的英文传递出原文的意思。
5.画线部分第五句中的动词过多,根据句意确定主干部分为“而我们……在这里随意阅历,随时拜师求教”,译文使用not only…but also…连接并列谓语,其中“在这里”不直译为here,而是根据句意,将地点具体译出,即in the world of books,而“随意”和“随时”分别译为at will和at any time。“足不出户”译为Without引出的介词短语,作状语。
6.画线部分第六句为感叹句,“目光短浅,不通人隋,不关心世事”译为short—sighted,inflexible and indifferent to worldly affairs,使译文简洁明了,符合英语的行文习惯。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832468.html
最新回复(0)