有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,

游客2024-11-05  9

问题     有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,偶然再会,才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌。也许,那不是遗忘,而是时间不对。第一次听那张唱片的时候,它不能触动你的心灵,是因为那时的心境不同。那本书无法让你惊艳,只因为当时你还没有那种领悟。

选项

答案     Sometimes a book or a piece of record that you bought home was read or listened to just for once, and was put into a drawer for a long time as you didn’t like it at that time. Everyone is definitely to have a book or a piece of record that has been forgotten. As time goes by, when you happen to see it again, you start to regret for missing such a good book or a piece of beautiful song. Perhaps, it is not that you have forgotten it, but that you met it at the wrong time. The record couldn’t touch your inner heart when you listened to it for the first time, because your state of mood at that moment is totally different from nowadays. Similarly, the book that you have forgotten couldn’t arouse your interest at first sight, just because you couldn’t comprehend it at that time.

解析 1.第一句由五个分句组成且每个分句的主语各不相同,第一个分句是时间状语,第二个分句暗含的主语为“你”,第三个分句的主语为“唱片”,第四个分句暗含的主语为“你”,第五个分句选用“书或唱片”作为主语更恰当,因为可以将第二个分句“买了一本书或者一张唱片回家”理解为“一本或一张被买回家的书或唱片”,而第三个分句的主语恰巧为“一本书或一张唱片”,故合译为a book or a piece of record that you bought home was read or listened tojust for once,而第四个分句与合译的内容形成递进关系,使用连接词and连接,该句主语与合译的句子的主语相同,省略不译。
2.第二句由五个分句组成,但表达了两层意思,因此可译成两个独立的句子。第一部分为“每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片”,主语为“每个人”,谓语为“总会有”,宾语为“一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片”,显然,这里的宾语过长,翻译时可适当进行删减。原文“一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片”事实上存在着重复,故译为a book or apiece of record that has been forgotten。第二部分为后面四个分句,“时光流逝”为原因状语,“偶然再会”为时间状语,“才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌”为结果状语。
3.第三句由三个分句组成。第二个分句和第三个分句之间为转折关系,使用but连接。“那不是遗忘”在这里不能直译为it is not forgetting,根据对上文的理解,这里暗含的意思是“那不是因为你忘记了它”,因此译为it is notthat you have forgotten it;“而是时间不对”暗含的意思是“而是因为你在错的时间遇到了它”,因此译为but that you met it at the wrong time。
4.第五句与前一句在内容上联系紧密,为了使句子衔接更连贯,在这里增译Similarly。该句由两个分句组成。第一个分句译为主句,第二个分句译为原因状语从句。“惊艳”指的是“引起你的兴趣”,因此译为arouse yourinterest;“没有那种领悟”指的是“不能理解”,因此译为couldn’t comprehend it。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832548.html
最新回复(0)