首页
登录
职称英语
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,
游客
2024-11-05
7
管理
问题
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,偶然再会,才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌。也许,那不是遗忘,而是时间不对。第一次听那张唱片的时候,它不能触动你的心灵,是因为那时的心境不同。那本书无法让你惊艳,只因为当时你还没有那种领悟。
选项
答案
Sometimes a book or a piece of record that you bought home was read or listened to just for once, and was put into a drawer for a long time as you didn’t like it at that time. Everyone is definitely to have a book or a piece of record that has been forgotten. As time goes by, when you happen to see it again, you start to regret for missing such a good book or a piece of beautiful song. Perhaps, it is not that you have forgotten it, but that you met it at the wrong time. The record couldn’t touch your inner heart when you listened to it for the first time, because your state of mood at that moment is totally different from nowadays. Similarly, the book that you have forgotten couldn’t arouse your interest at first sight, just because you couldn’t comprehend it at that time.
解析
1.第一句由五个分句组成,首先要理清这五个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文发现,每个分句的主语各不相同,第一个分句是时间状语,第二个分句暗含的主语为“你”,第三个分句的主语为“唱片”,第四个分句暗含的主语为“你”,第五个分句暗含的主语为“你”,那么该选择“你”还是“书或唱片”作为主语呢?在此可采用试译法,即分别选用不同的主语进行翻译,比较哪一个更能恰当地衔接这几个分句。经过试译发现,选用“书或唱片”作为主语更恰当,因为可以将第二个分句“买了一本书或者一张唱片回家”理解为“一本或一张被买回家的书或唱片”,而第三个分句的主语恰巧为“一本书或一张唱片”,因此,可以合译为a book or a piece of record that you bought home was read or listened to just for once,而第四个分句与合译的内容形成递进关系,使用连接词and连接,该句主语与合译的句子的主语相同,因此可以省略不译。第四个分句作为原因状语从句放在最后翻译。
2.第二句由五个分句组成。仔细研读原文发现,这句话事实上表达了两层意思,因此可以将这个句子译成两个独立的句子。第一部分为“每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片”,主语为“每个人”,谓语为“总会有”,宾语为“一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片”,显然,这里的宾语过长,翻译时会造成英文主谓宾不平衡,因此对于宾语可适当进行删减。原文“一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片”事实上存在着重复罗嗦,因此可以删减为“一本或一张忘记了的书或唱片”,译为a book or a piece of record that has been forgotten。第二部分为后面四个分句,“时光流逝”为原因状语,“偶然再会”为时间状语,“才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌”为结果状语。
3.第三句由三个分句组成。第二个分句和第三个分句之间为转折关系,使用表示转折的连接词but。“那不是遗忘”在这里不能直译为it is not forgetting,根据对上文的理解,这里暗含的意思是“那不是因为你忘记了它”,因此译为it is not that you have forgotten it;“而是时间不对”暗含的意思是“而是因为你在错的时间遇到了它”,因此译为but that you met it at the wrong time。
4.第四句由三个分句组成。第一个分句为时间状语,第二个分句表结果,第三个分句表原因,因此翻译时把第二个分句译为主句,主语为“它”,即“唱片”。
5.第五句与前一句在内容上联系紧密,为了使句子衔接更连贯,在这里增译Similarly。该句由两个分句组成。第一个分句译为主句,第二个分句译为原因状语从句,用because连接。“惊艳”在这里指的是“引起你的兴趣”,因此译为arouse your interest;“没有那种领悟”指的是“不能理解”,因此译为couldn’t comprehend it。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832592.html
相关试题推荐
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。Sometimes,misunderstandingscanbecausedbydifferen
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,
我以为,快乐的面貌总有成千上万,且是变化多端的。有时候它的出现过于意外,令人大喜大悲,但更多时候,它出现的方式却又是那么隐蔽,甚至让人觉得它平淡得近乎不
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。Thestarterorcolddishwillleaveyouagoodimpression.这句话没有
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家
随机试题
Whatwasthenewkindofpowerintheearly1800s?Itwas______.[br][origina
Astrictvegetarianisapersonwhoneverinhislifeeatsanything【B1】_____
ReadingtheWorldin196BooksA)WriterAnnMorgansetherse
MercedesestatecarsandFiatrunarounds(轻便小汽车)arebeingusedtotestupto
FederalExpressisacompanythatspecializesinrapidovernightdeliveryof
[originaltext]ThefirstEnglishdictionarywaspublishedin1604.Thedicti
Thesnowseemstohaveset______fortheevening.A、uponB、inC、aboutD、downBse
下列哪项最适合选作这幅画的标签( ) A.凡·高斗牛士现代派德国 B.
A.肝实质细胞B.肝间质细胞C.浆细胞D.心肌细胞E.骨骼肌细胞合成肌钙蛋白I的
下列关于消化性溃疡形态特征的叙述,错误的是A.表层以伊红色坏死组织和炎性渗出为主
最新回复
(
0
)