我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成

游客2024-11-05  13

问题    我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。
     生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
     快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
     一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮。

选项

答案   Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget, complement and set off each other.
    Happiness is a wisp of fleecy cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when "the setting sun is most lovely indeed".
    An individual’s life must inevitably reach the point when "dusk is so near", and the rosy sunset cloud may make one nostalgic and melancholy. But human life goes on and on. The Earth ceaselessly rotates on its axis around the sun. When it is dark in the east, it is light in the west.

解析     ①“不是……也不是……”译成neither…nor结构,是地道的表达。用unalloyed和mere分别译“只是”,以避免重复,丰富语义。而且unalloyed含有“未掺杂不愉快之感的,纯粹的”之意,用于修饰happiness非常恰当。
    ② “快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的”也可译为Each growing out of the other,happiness and misery go hand in hand,complementing and setting off each other。但不太符合原文简洁明快的风格。
    ③翻译太过拘泥于原文词语的字面意思是行不通的,应该理解和把握其真正的含义。“压城的乌云”真正的意思是“痛苦就像使人感到压抑的乌云”。所以译为a mass of threatening dark cloud。
    ④文中用“夕阳无限好,只是近黄昏”诗句讨论生命规律,可以采用意译的方法。
    ⑤原文中的“留恋、惆怅”虽然是动词,但是考虑到译文中使用了“make sb.+a.”的结构,因此需要将词性转变为形容词,译为nostalgic和melancholy。
    ⑥原句用“不亮”和“亮”旨在加强语义对比。译文用dark和light与之对应,功能相似。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3831944.html
最新回复(0)