首页
登录
职称英语
长江三峡(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal
长江三峡(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal
游客
2024-03-30
14
管理
问题
长江三峡
(the Three Gorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的
浅滩
(shoal)和
湍急的
(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中国古文化的发源地之一,沿岸有许多名胜古迹。三峡大坝是世界上最大的
水电站
(hydropower station)工程,也是中国有历史记载以来所建设的最大工程项目。三峡风景区将现代工程、自然风光和文化景观有机结合起来,吸引了世界各地的游客。
选项
答案
The Three Gorges are the most magnificent gorges of the Yangtze River, stretching 193 kilometers from Fengjie, Chongqing in the west to Yichang, Hubei in the east. Steep cliffs, dangerous shoals and turbulent water create spectacular sights in the Three Gorges areas, bringing inspiration to numerous poets and artists. The Three Gorges are the birthplaces of ancient Chinese civilization and there are a large number of places of historic interest and scenic beauty along its sides. The Three Gorges Dam is the world’s largest hydropower station and the largest construction project in the recorded history of China. The Three Gorges scenic spot sets up an organic combination of modern project, natural scenery and cultural landscapes, attracting tourists all over the world.
解析
1.第一句可将“长江三峡是长江上最为壮丽的一段大峡谷”理解为主句,“西起……东至……全长……”可用现在分词stretching...from…in the west to…in the east作状语来表达。
2.第二句较长,可将“……构成了三峡壮观的景象”理解为主句,主句有三个并列主语。“给许多诗人……”可采用现在分词bringing inspiration to…作状语,置于主句之后。
3.“长江三峡是中国古文化……名胜古迹”一句包含两个分句,可译为两个并列的句子。“沿岸有许多名胜古迹”可采用there be句型。
4.最后一句的主干结构可理解为“三峡风景区将……结合起来”;“吸引了世界各地的游客”用现在分词attracting...来表达,作伴随状语,置于主干之后。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3533239.html
相关试题推荐
全长full/whole/overalllength
长江三峡(theThreeGorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9
港珠澳大桥(HongKong-Zhuhai-MacauBridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的
重庆位于中国西南部,长江上游。它是一座举世闻名的山城,最突出的特点是地形起伏有致,立体感强。重庆凭借长江“黄金水道”之便,依托丰富的资源和广阔的市场,从汉代
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河(theNileRiver)和南美洲的亚马逊河(theAma
洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。 ItisafloodbasinoftheYangtzeRiver.Hence,
苏州市位于长江三角洲中部,江苏省南部,东临上海,南接浙江,西傍无锡,北依长江。苏州是吴文化的发祥地,文坛贤能辈出。昆曲、评弹和苏剧被誉为苏州文化的“三朵花”
京广高速铁路客运专线(简称“京广高铁”)是以客运为主的高速铁路。这条铁路线途经大半个中国,全长2298千米,是世界上最长的高速铁路线路。过去,从北京到
扬子鳄有“活化石(theLivingFossil)”之称,是中国东部特有的一种鳄鱼。扬子鳄生活在长江周围的稻田中,面目吓人,也叫土龙(theMud
随机试题
[audioFiles]2018m6s/audio_ezfj_009_180602[/audioFiles]MarketingMarketingi
HaveyouheardofBali,aplacetothesouthofIndonesia?It’sasmallisla
ShouldWeStillValueCooperation?1.如今的年轻人越来越强调个性发展2.发展个性是否意味着忽视团队合作3.我的观点
Herecomesthee-bookrevolutionA)Atwhattemperaturedoelectronicbo
()是目前应用的主要宽带接入方式,其优势是借用已有的电话线,不干扰普通电话使用,
已知父母的血型分别为A型和AB型,其子女血型不可能为哪种血型( )。A.0
关于我国自然资源分布特点,概括正确的是( )。A.耕地资源——西南多、东北少
根据《中华人民共和国合同法》的规定,在买卖合同中,除法律另有规定或者当事人另有约
甲公司向乙公司购买一台车床,价款50万元,甲公司与丙公司约定,由丙公司承担甲公司
国际贸易的双方约定费用划分与风险转移均以货物在装运港被装上指定船只时为分界点。该
最新回复
(
0
)