首页
登录
职称英语
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的
游客
2024-03-11
92
管理
问题
港珠澳大桥
(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
选项
答案
With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an unusual engineering feat of China. Connecting the three cities, the bridge is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world, which shortens the travel time between the three cities from 3 hours to 30 minutes. This huge-span reinforced concrete bridge makes it abundantly clear that China has the ability to build record-breaking huge constructions. It will boost regional integration and economic growth. The bridge is the key to China’s development of its own master plan for the Great Bay Area. China hopes to make the bay area comparable to the bay areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
解析
1.第一句中存在并列关系,可以翻译为and连接的并列句。为了增加句式多样性,也可以像参考译文那样把“全长55公里”译为With引导的介词短语,把“港珠澳大桥……是我国一项不同寻常的工程壮举”翻译为句子主干。“全长”可译为overall/total length,“不同寻常的”可译为unusual/extraordinary/remarkable/striking,“工程壮举”可译为engineering feat。
2.第二句中“将三个城市连接起来”是大桥的状态和作用,因此也可以处理为表示状态和作用的现在分词短语作状语,将“大桥……是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统”译为句子主干。“跨海桥梁”可译为sea-crossing bridge/sea bridge/bridge at sea,“隧道系统”可译为tunnel system。
3.第三句和上一句的主语一致,可以将本句和上一句合译为一句,本句译为非限制性定语从句。“旅行时间”可译为the travel time,“缩短”可译为cut down/shorten/reduce。
4.翻译第四句时,可以把“中国有能力……建筑”处理为that引导的宾语从句。“钢筋混凝土”应译为reinforced concrete,“充分证明”可译为make it abundantly clear that/prove up to the hilt that/fully prove that/serve as a testament that,“创纪录的”可译为record-breaking。
5.翻译第五句时,可以把“助推”和“促进”合译为boost。“区域一体化”可译为regional integration,“经济增长”可译为economic growth。
6.翻译第六句时,“是……的关键”可以翻译为be the key to…(key为名词)或be key/crucial to…(key为形容词)。“大湾区”应译为the Great Bay Area,“总体规划”可译为master plan/overall planning/comprehensive planning。
7.翻译第七句时,可将“将……建成……”处理为“动词+宾语+宾语补足语”结构,也可以译为turn…into…结构。“在……上(方面)”还可译为with/in regard to,“与……相媲美”还可译为be comparable with/compare favorably with/be on a par with/match with…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3525391.html
相关试题推荐
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经
根据快递企业(expressdeliveryenterprise)的性质及规模,可将我国快递企业分为四类。一是外资企业,外资快递企业具有丰富的经验、雄厚
推行各种便民措施(convenienceforpeoplemeasure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出
中国很多地区依然保留着传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落;路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点内。泡茶馆(relaxin
长沙是湖南省省会,也是一个有3000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”(YueluAcademy)等众多古迹。市区中
谁来负责这项工程还没有决定。 Ithasn’tbeendecidedyetwhowillbeinchargeoftheprojec
随机试题
Victoriabumpedintoherbrotherquitebychanceinthesupermarket.Theunderli
HangzhouABCExportCorporation182,XihuRoad,HangzhouSeptember15,2015Laws
Gotapenhandy?Tobestestimateyourstart-upcosts,you’llneedtomakea
强制性工具的特点是用规制和间接行动的方式对市场组织和社会个体施加影响,以实现期望
按份共有人处分共有房屋时,须经( )按份共有人同意。A.全体 B.占份额1/
A.佛手B.观音坐莲C.里衣子D.当门子E.红小辫款冬花由5个花朵着生在一起的药
某市是地处我国中部地区的中型城市,常年以野外观测某野生动物的旅游活动而闻名。该市
某跨国汽车公司1997年进入中国市场,业务范围不断扩大,不仅在汽车制造领域站稳脚
下列选项中,如果恰逢周六日,不需要在工作日补假的节日是()。A.国际劳动节
某工程招标,下列具有相应资质的企业中可以参加投标的是()。A.甲公司与招标人有利
最新回复
(
0
)