首页
登录
职称英语
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料
游客
2024-02-04
24
管理
问题
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下来的帝王宫殿是分别建于明清两代的北京紫禁城和沈阳故宫,它们代表了古代宫廷建筑技术和艺术的顶峰。
选项
答案
In the long history of Chinese feudal society, the emperors, as the holders of supreme power, had palaces and other structures built which the populace may aspire to but can never attain. The architecture represents the essence of the architectural techniques at that time. Ancient records describe the now vanished Epang Palace of the Qin Dynasty, Weiyang Palace of the Han Dynasty and Darning Palace of the Tang Dynasty as being huge constructions with broad courtyards and magnificent halls. The only imperial palaces extant nowadays are the Forbidden City in Beijing and the Imperial Palace in Shenyang, which were built during the Ming and Qing dynasties respectively. They represent the best technical and artistic achievements of ancient palace architecture.
解析
1.第一句中,“可望而不可即的”可以译为aspire to but can never attain或者用形容词unattainable来表示。“普通大众”既可以用populace也可以用ordinary people来表示。
2.第二句中,“有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂”可以用with结构来表示,with broad courtyards andmagnificent halls作定语修饰“宏大的建筑群”。
3.第三句中的“目前仅存下来的帝王宫殿”我们可以翻译为the only imperial palaces extantnowadays,其中extant意为“现存的”,也可以用existing来表示。
4.最后一句中的“顶峰”可以译为the best或者the top。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420457.html
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstal
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一
随机试题
(1)Here’sasmartideatomeettheever-increasingdemandforanEnglishuni
GeneAnalytical—theSubstituteOrganizeExaminationAblood
下列句子中,“而”字表示转折关系的有( )。A.信而见疑,忠而被谤 B.舟已
子处又称A.血海 B.血室 C.胞络 D.胞脉 E.天癸
下列关于肉桂对心血管系统的作用,不正确的是A:强心B:改善心肌血流供应C:促
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
咳嗽,痰多黄黏,面赤身热,胸闷憋气,咳时引痛,舌红苔黄腻,脉滑数者,治宜选用A.
某施工企业安全管理部根据本单位具体情况向下属单位提出编制安全技术措施计划的具体要
有关紧密型母线槽的说法,不正确的是( )。A.采用铜片软接 B.可用于树干式
吊箱围堰封底厚度应根据抽水时吊箱不上浮的原则计算确定。封底厚度不宜小于()。A.
最新回复
(
0
)