首页
登录
职称英语
在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),即人们所说的“文房四宝”(Four Treasures of the Study),在中华文明的传承中起了重
在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),即人们所说的“文房四宝”(Four Treasures of the Study),在中华文明的传承中起了重
游客
2024-02-04
17
管理
问题
在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),即人们所说的“文房四宝”(Four Treasures of the Study),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是供人们观赏的艺术品。在当今时代,使用“文房四宝”进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法(calligraphy)、绘画以及收藏活动中,它们仍起着不可替代的作用。
选项
答案
In China, "Four Treasures of the Study", namely, writing brush, ink stick, paper and ink slab, play an important role in inheriting Chinese civilization. There is a large variety of these "Four Treasures of the Study". Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect. They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation. In contemporary times, "Four Treasures of the Study" have been increasingly rarely used for study or writing, but they are still playing an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting and collection activities.
解析
1.第一句中,“笔、墨、纸、砚”作英语句子的主语比较散乱,所以我们可以将“文房四宝”提到前面作主语,然后使用namely一词将“笔、墨、纸、砚”一一译出。
2.“文房四宝”可以译为Four Treasures of the Study。需要注意的是,这里的“笔”不能译为pen,因为它指的是毛笔,应译为writing brush,“墨”也非现在的“墨汁”,而是需要经过研磨的墨块(ink stick)。
3.最后一句含转折关系,前半句的主语是人,后半句的主语是“文房四宝”。这里需要注意的是,在英语中不宜频繁更换主语,因此在翻译时我们将前半句处理成以“文房四宝”为主语的被动句,与后半句呼应。
4.最后一句中,“收藏”可以用collection来表示,“不可替代的”译为irreplaceable。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420435.html
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
OnOccupyingSeatsinCollege1.大学校园里占座是很普遍的现象2.针对这一行为,人们持不同观点3.我的看法Oncam
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringan
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstal
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
随机试题
[originaltext]M:IsthistableonthecomerOK?W:Sure.Wecansithere.M:Oh
WhileMaggie,awhite-collarworker,wasathomeafterwork,she______doingso
Thispartistotestyourabilitytodopracticalwriting.Youarerequiredtow
Therearenohotelsinthislocality.A:d
减速提示线一般采用45黄色与黑色相间的等宽条纹,宽度宜为()(A)50
2016年6月份,我国社会消费品零售总额26857亿元,同比增长10.6%,环比
奥肯定理说明了失业率和总实际国民生产总值之间高度负相关的关系。()
瓦特·泰勒起义
基坑支护破坏的主要形式有( )引起的破坏。A.人工降水处理不好 B.止水帷幕
对非金属管道的连接,在编制连接作业工艺文件前应咨询( )。A.工程监理 B.
最新回复
(
0
)