首页
登录
职称英语
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研
游客
2024-02-04
23
管理
问题
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutions ofScientific Research)和其他教学机构学习。他们来自全球200多个国家和地区,他们中有专科生(junior college student)、本科生、硕士研究生、博士研究生,也有语言生、进修生(advanced student)和研究学者。中国欢迎来自世界各地的留学生来华留学。
选项
答案
International students studying in China have been invariably highly concerned by the Chinese government. Since the implementation of the policy of reform and opening-up, the number of international students studying in China has increased rapidly. Statistics show that there were more than 300 000 international students from more than 200 countries and regions studying in over 690 institutions of Higher Education, Scientific Research, and other teaching institutions in China in 2012, including junior college students, undergraduate students, master degree candidates, doctoral candidates as well as language students, advanced students and scholars. International students from all over the world are warmly welcomed to study in China.
解析
1.第一句可以译为译文中的被动语态,“历来”可以译为invariably,“十分重视……”译为…behighly concerned。这句也可以用主动语态表示,译为The Chinese government has alwaysattached great importance to foreign students studying in China。
2.第三句和第四句可以合为一个英语长句。主句为Statistics show that…,从句用there be句型。“他们来自……”用from引导的介词短语表示,“他们中有……”用including引导的介词短语来表示。
3.第三句中的“各类来华留学人员”可以译为international students,“各类”可以省略不译。“高等学校”可以译为institutions of Higher Education。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420430.html
相关试题推荐
对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—comm
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringan
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。
随机试题
Warhasescapedthebattlefieldandnowcan,withmodemguidancesystemson
[originaltext]Atonetimeitwasthemostimportantcityintheregion—abu
Fordecades,AmericanshavetakenforgrantedtheUnitedStates’leadership
最先提出了“DesktopPublishing”(DIP,桌面出版)这一术语的是
对
肺癌的副癌综合征中高钙血症与哪项有关A.异位ADH B.促性腺激素 C.5-
护士巡视病房时发现某输液患者莫菲滴管内液面自行下降,其原因是A:滴管有裂隙 B
在不同的组织结构模式中,属于以关系为中心设计的部门组合方式的是()。A:直线职能
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)