首页
登录
职称英语
国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(the
国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(the
游客
2024-01-24
77
管理
问题
国画
(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为
写意派
(the Xieyi school)和
工笔派
(the Gongbi school)两大类。写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。
选项
答案
Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings at different times mirror people’s social consciousness accordingly.
解析
1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语one,译作When painting,one uses a brush to dip it in blackink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句the painting is done,“用毛笔蘸黑墨……”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。
2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从句which are...来表达。
3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attachimportance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brushwork来表达,置于句末。
4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389338.html
相关试题推荐
敦煌是以莫高窟(theMogaocaves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国
ThecradleofChinesecivilizationandtheChineserace,theYellowRiveris
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“ChineseBridge”ChineseProficiencyCompetitionforForeig
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。Hangzhouboastsnumerousspeciallocalproducts,amongwhich
皮影戏是让观众通过白色布幕,观看一种平面偶人表演的灯影来达到艺术效果的戏剧形式。皮影戏中的平面偶人以及道具通常是民间艺人制成的皮制品,故称之为皮影。皮影
元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。TheblueandwhiteporcelainsoftheYuanDynastyaregra
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(T
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王
迄今为止中国园林(ChineseGarden)已有3000多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和雕
随机试题
Listentothefollowingpassage.WriteinEnglishashortsummaryofaround150-
居住区规划竖向设计所应遵循的原则中,下列表述中哪项是错误的?()A.避免填方
冬天走进橙色的房间里有一种温暖的感觉,这是( )现象。A.联觉 B.感觉适应
在曲线法偏差分析中,已知计划工作预算费用曲线a、已完工作预算费用曲线b和已完工作
A.突发急腹痛 B.呕血、黑便 C.意识障碍 D.胸痛、气短 E.右上腹
静脉血栓形成时水平或活性可降低的指标是A.vWF:AgB.FDPC.D-二聚体D
一国的国际收支平衡表中的()反映了该国在一定时期内的资本流动的综合情况。A.资本
A.生产企业将药品的警示语或忠告语醒目地印制在 B.非处方药警示语或忠告语为
中药材专业市场严禁A.销售进口中药材 B.销售国家规定的27种毒性药材 C.
吗啡的作用是A.镇痛、呼吸兴奋 B.镇痛、安静、散瞳 C.镇痛、欣快、止吐
最新回复
(
0
)