首页
登录
职称英语
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致
游客
2024-01-24
25
管理
问题
聘金
(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,
新郎
(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭。然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
选项
答案
Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride’s family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.
解析
1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so…that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb.finds it difficult to do sth.,此句可译为…have become so high…thata majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因”来直译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语,用介词短语in theliving cost作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语becauseof the constantly rising prices置后,使句子表达清晰流畅。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389328.html
相关试题推荐
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
太空垃圾(spacetrash)是指那些绕着地球飞行的无用处的人造物体。这些物体在太空中不断碰撞,产生更多的太空垃圾,不仅给航天事业带来了巨大隐患,而且
民宿(Minshuku)是指利用自家空闲房间,给旅客提供可以体验乡野生活的一种新的住宿方式。和传统的旅馆不同的是,民宿往往没有高级奢华的设施,但因为能让人
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lun
随机试题
[originaltext]W:Well,isithardertobeacomedianorascientist?M:Ithink
Nearlyacenturyago,biologistsfoundthatiftheyseparatedaninvertebrat
流式传输中,用户对流媒体进行远程控制的信息一般使用()协议来传递A.HTTP
当怀疑患有性联丙种球蛋白缺乏症时应首先考虑进行A.同种血型凝集素测定 B.特异
卡环固位臂尖应位于基牙的A.导线的方 B.外形高点线龈方 C.外形高点线上
对于建筑业,营业收入____万元及以上,且资产总额___万元及以上的为中型企业。
无限售条件股份包括( )。 ①国家持股 ②外资持股 ③人民币普通股 ④
设计压力等于10MPa的管道属于()管道。 A、低压 B、中压 C
某套设备由X、Y、Z三个可独立使用的部件组成,已知X、Y、Z三个部件各自的入账价
(2021年真题)建平公司专注于铁路、电力、矿产、石油、机场、港口等行业的工程总
最新回复
(
0
)