首页
登录
职称英语
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—casting techniques)的君王
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—casting techniques)的君王
游客
2024-01-24
7
管理
问题
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精关,使用范围也扩大了。
选项
答案
Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty. In the period titled "Jingtai" during the Ming Dynasty, the emperor who was very attached to bronze-casting techniques improved the color processing technology, and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a breakthrough of processing technology, most articles for his daily use were made of cloisonne. Cloisonne became popular among the common people soon. During the Qing Dynasty, cloisonne had been improved further and reached its artistic summit. Colors were more delicate, and the scope of use was enlarged as well.
解析
1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。
2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的修饰语,应该使用定语从句,可译为who was very attached to bronze—casting techniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Oriental aesthetic sense。
3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a breakthrough of processing technology。
4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可用became popular among the common people来表达。
5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可用reached its artistic summit来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389290.html
相关试题推荐
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速
2008年北京奥运会对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通信、商业服务等具体产业的影响更为直接。“奥运”经济成为了
俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roastduck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中
烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。Withahistoryofover1,600years,RoastDuckistheloc
皮影戏是让观众通过白色布幕,观看一种平面偶人表演的灯影来达到艺术效果的戏剧形式。皮影戏中的平面偶人以及道具通常是民间艺人制成的皮制品,故称之为皮影。皮影
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在元朝(theYuanDynasty),如今大部分胡同是在明清时代(t
俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roastduck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各
随机试题
WhatwasKevinSpaceybeforehebecamefamous?[br][originaltext]AnjaliRao:K
行毕Ⅱ式胃大部切除术后,若出现上腹饱胀,呕吐含胆汁的食物,则应考虑的并发症是(
以下关于C/C++语言指针变量的叙述中,正确的是( )。A.指针变量可以是全局
高科技应用在医学中所产生的伦理负效应主要表现为下列现象,但应除外的是()A.诊
保险公司认为至少()的团体才适合投保团体人寿保险。A:50人 B:70人 C
①一面是城镇化大潮冲击下的村庄,一面是________在工业文明入口处的农民,面
某企业组织近来质量出现问题,通过使用排列图,找出主要问题后进行了有效解决,后又派
仅作为吸入给药的平喘药是()A.沙丁胺醇 B.特布他林 C.布地奈德
根据《中华人民共和国国境卫生检疫法》及其实施细则有关规定,患有()的外国人将被
A.滑膜炎 B.附着点炎 C.小血管炎 D.关节腔炎症 E.肌炎类风湿性
最新回复
(
0
)