首页
登录
职称英语
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
游客
2024-01-24
50
管理
问题
“汉语桥”世界大学生中文比赛
(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由
国家汉办
(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名
选手
(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
选项
答案
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world’s understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
解析
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successfully held for 12 times。
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had123 contestants…,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants par-ticipated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 differentcountries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds acommunication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为betweenyoung college students of China and other countries。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389337.html
相关试题推荐
预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinese
长江,又名扬子江(theYangtzeRiver),全长6300多千米,是中国第一大河,世界第三大河。TheChangjiangRiver,orth
人们一边赏月,一边吃月饼。Peopleeatmooncakeswhiletheyareenjoyingthemoon.中文原句中,结构“一边……
说到筷子(chopsticks)的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。筷子看起来很简单,只有两根小细棒,但它
TraditionalChinesemusiccanbetracedbackto7,000-8,000yearsagobased
京杭大运河(theBeijing-HangzhouGrandCanal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着2500多年历史的大运河是世界上
放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。FireworksareanimportantpartofChineseNewYearcelebration
客家话(HakkaChinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增
中国是世界上公认发明指南针的国家。早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝(theSongDynasty)人们
随机试题
Fromtheinventionofthefirststonetoolstotoday’scomplexcomputers,ma
[originaltext]W:IsLeeroneofyourformerclassmates?M:No,hewasalreadyase
设f(0)=0,则f(x)在x=0可导的充要条件为( )。
异步电动机三相绕组通带接成△或Y不接地型,异步电动机的零序电抗()。
13岁的小月父母离异后与母亲一起生活。最近,她结交了一些不良少年,经常夜晚外出,
深圳证券交易所上市公司现金红利的派发规则与上海证券交易所完全一样。()
认识领悟疗法的创始人是()。A.艾利斯 B.钟友彬 C.许又新 D
关于涎瘘的说法错误的是A.通常发生在腮腺 B.常由手术、外伤引起 C.可分为
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
关于支气管哮喘的药物治疗,不正确的是( )。A.规律联合使用吸入糖皮质激素+长
最新回复
(
0
)